Примеры употребления "поддающихся" в русском

<>
Переводы: все180 give in9 surrender6 strike1 другие переводы164
ВВЕДЕНИЕ В настоящей части внимание заостряется на 14 основных страновых программах УВКБ в различных регионах и по каждой из этих программ дается краткое описание основных целей, задач, мероприятий и поддающихся измерению показателей. This Part focuses on 14 of UNHCR's major country programmes in the various regions, giving in summary form the principal goals, objectives, outputs and measurable indicators for each of these programmes.
Однако две трети детей поддаются искушению. What happens is two-thirds of the kids give in to temptation.
Мы не должны поддаваться отчаянию. We shall not surrender to despair.
Однако косвенное воздействие также велико: системы здравоохранения и образования разрушены, болезни, такие, как ВИЧ/СПИД не поддаются контролю, сельское хозяйство заброшено, остановлен экономический рост, задерживаются инвестиции и подрывается поощрение и защита прав человека, демократического развития и благого правления. But the indirect effects are equally striking: health and education systems disrupted, diseases such as HIV/AIDS out of control, agriculture abandoned, economic growth stalled, investment delayed, and the promotion and protection of human rights, democratic development and good governance undermined.
Мы никогда не будем поддаваться на требования террористов We will never give in to terrorist demands.
Гоминьдан (также известная как Китайская Национальная Партия) хочет улучшить отношения, не поддаваясь независимости Тайваня. The Kuomintang (also called the Chinese Nationalist Party) wants to improve relations without surrendering Taiwan’s independence.
Очевидно, что в интересах всех нас - не поддаваться искушению протекционизма. It is in the enlightened self-interest of us all not to give in to the temptations of protectionism.
И при этом он не сломался и не поддался ярости, которая возникала у большинства людей в похожих ситуациях. And yet he neither broke nor surrendered to the rage that would have consumed most people.
Надеюсь, ради его блага, она не поддалась тому, чему иногда поддается. I hope for his sake she doesn't give in to what she sometimes gives in to.
Если же политики США и Китая поддадутся искушению вернуться к докризисному дисбалансу, следующий кризис станет неизбежным, как смена дня и ночи. If US and Chinese policymakers instead surrender to the temptation of slipping back to the pre-crisis imbalances, the roots of the next crisis will grow like bamboo.
Но в его отказе поддаваться панике и действовать необдуманно, он был гораздо храбрее всех больших болтунов, которые обвиняют его в том, что слабак. But in his refusal to give in to panic and act rashly, he has been far braver than all the big talkers who accuse him of being a wimp.
Для меня нет ничего более уникального, чем способность другого человека вызывать это чувство - удержать нас пусть даже на короткое время, заставить нас поддаться удивлению. For me, there's no greater ability than the gift of another human being giving you that feeling - to hold them still just for a brief moment in their day and have them surrender to wonder.
С целью гарантировать национальную безопасность "Стратегия" недвусмысленно (однако, не поддаваясь искушению изоляционизма) признаёт стратегическое значение примера и важности первоначальной работы внутри своей страны. In order to guarantee national security, the Strategy is categorical - without giving in to the temptation of isolationism - in admitting the strategic value of the example and the importance of doing one's homework first.
Возможно, однажды мы, россияне, освободимся от наших ложных мечтаний, и когда наступит этот день, героический Солженицын, Солженицын, который никогда не сдавался и не поддавался подкупу, снова займет свое место в нас. Yet perhaps one day we Russians will escape our false dreams, and when that day comes, the heroic Solzhenitsyn, the Solzhenitsyn who could never surrender or be corrupted, will be restored to us.
С учётом предстоящего в этом году XIX Всекитайского съезда Коммунистической партии Китая председатель КНР Си Цзиньпин вряд ли захочет выглядеть человеком, поддающимся американскому давлению. And with the Communist Party of China’s 19th National Congress looming later this year, President Xi Jinping will not want to be perceived as giving in to US pressure.
В части II внимание заостряется на 14 основных страновых программах УВКБ в различных регионах и в краткой форме по каждой из этих программ излагаются главные цели, задачи, мероприятия и поддающиеся измерению показатели. Part II focuses on 14 of UNHCR's major country programmes in various regions, giving in summary form the principal goals, objectives, outputs and measurable indicators for each of these programmes.
Эта цифра значительно превышает ранее известное общее число пригодных к эксплуатации или поддающихся ремонту тяжелых вооружений в стране, изначально оценивавшееся приблизительно лишь в 4200 единиц. That figure vastly exceeds the surveyed total of operational and repairable heavy weapons in the country, originally estimated at only approximately 4,200.
Начиная со второго периода действия обязательств Сторона может принять решение учитывать товары из заготовленной древесины с длительным жизненным циклом при условии наличия поддающихся проверке данных в отношении объемов, содержания углерода, темпов распада и/или выбросов из товаров из заготовленной древесины. As of the second commitment period a Party may choose to account for long-lived harvested wood products, provided that verifiable data on amounts, carbon content, and decay rates and/or emissions from harvested wood products are available.
Безработица - одна из многих неприятностей, не поддающихся статистическому описанию. Unemployment amidst plenty incites distress that statistics cannot capture.
Некоторые из ртутьсодержащих продуктов, поддающихся рециркуляции, приведены в таблице 8. Some of the products containing and which can be recycled are shown in Table 8.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!