Примеры употребления "погрузку" в русском

<>
Переводы: все412 loading381 embarkation11 pickup2 другие переводы18
Этот район заполнен неприметными складами, что облегчает скрытую погрузку наркотиков в грузовики. The area is filled with nondescript warehouses, making it easier to conceal trucks being loaded with drugs.
Вы можете отправить образцы обратно, не неся расходов на погрузку и транспортировку. You can send us back the samples carriage paid.
Мы отвечаем за разгрузку и погрузку, мужик, и это ставит нас в затруднительное положение. We're taking it at both ends, man, and it's hurting.
Малкольм Мак-Лин переезжал из одной страны в другую, и он не переставал удивляться, почему эти парни тратят столько времени на погрузку на корабль различных ящиков. Malcolm McLean was moving from one country to another and was wondering why it took these guys so long to get the boxes onto the ship.
Эта функциональная концепция, аналогичная концепции туннеля под Ла-Маншем, позволяет связать железнодорожные сети двух стран, а также обеспечить погрузку автомобилей на челночные платформы в двух терминалах, один из которых будет находиться в Испании, а другой — в Марокко. The functional design, which is similar to that of the Channel Tunnel, allows for the interconnection of the two countries'railway networks and, in addition, the trans-shipment of road vehicles on shuttle trains between two terminals, one in Spain and the other in Morocco.
Эта функциональная концепция, аналогичная концепции туннеля под Ла-Маншем, позволит одновременно связать железнодорожные сети двух стран и обеспечить погрузку автомобилей на челночные платформы, перемещающиеся между двумя терминалами, один из которых будет находиться в Испании, а другой — в Марокко. The functional design, which is similar to that of the Channel Tunnel, allows for the interconnection of the two countries'railway networks and, in addition, the crossing of road vehicles on shuttle trains running between two terminal stations, one in Spain and the other in Morocco.
Было высказано и дополнительное мнение о том, что обязательство перевозчика обеспечивать " надлежащую и тщательную погрузку, обработку, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним и его разгрузку " в проекте статьи 11 позволит в достаточной мере обеспечить ответственность перевозчика на постоянной основе. An additional suggestion made was that the carrier's duty to “properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for and discharge the goods” in draft article 11 would provide for sufficient continuing responsibility of the carrier.
Барабаны под давлением и криогенные сосуды, которые не могут перекатываться, должны иметь приспособления (салазки, кольца, дуги), гарантирующие безопасную погрузку и выгрузку при помощи механических средств и установленные таким образом, чтобы они не снижали прочности стенки сосуда и не вызывали в ней чрезмерных напряжений. Pressure drums and cryogenic receptacles, which are not capable of being rolled, shall be fitted with devices (skids, rings, straps,) ensuring that they can be safely handled by mechanical means and so arranged as not to impair the strength of, nor cause undue stresses in, the wall of the receptacle;
Сосуды под давлением, которые не могут обрабатываться вручную или перекатываться, должны иметь приспособления (салазки, кольца, дуги), гарантирующие безопасную погрузку и выгрузку при помощи механических средств и установленные таким образом, чтобы они не снижали прочности сосуда под давлением и не вызывали в нем чрезмерных напряжений. Pressure receptacles which are not capable of being handled manually or rolled, shall be fitted with devices (skids, rings, straps) ensuring that they can be safely handled by mechanical means and so arranged as not to impair the strength of, nor cause undue stresses in, the pressure receptacle.
Для делегации страны, которую представляет оратор, особую важность имеют достижения в разработке международных инструментов, регулирующих вопросы электронной документации на погрузку, вопрос об отмене положения относительно исключения навигационной ошибки, а также положение, регулирующее доступ перевозчика к журналу температур при перевозке товаров, требующих контролируемого температурного режима. Of particular interest to his delegation was the progress made on an international instrument to regulate electronic shipment documents, abolition of the navigation error defence, and the provision that access be granted to the carrier's temperature records in cases of goods transported under controlled temperature conditions.
Барабаны под давлением и криогенные сосуды, которые не могут перекатываться, должны иметь приспособления (салазки, кольца, дуги), гарантирующие безопасную погрузку и выгрузку при помощи механических средств и установленные таким образом, чтобы они не снижали прочности стенки сосуда под давлением и не вызывали в ней чрезмерных напряжений; Pressure drums and cryogenic receptacles, which are not capable of being rolled, shall be fitted with devices (skids, rings, straps,) ensuring that they can be safely handled by mechanical means and so arranged as not to impair the strength of, nor cause undue stresses in, the wall of the pressure receptacle;
Перевозчик в течение периода своей ответственности, как это определено в статье 12 и с учетом статьи 27, обеспечивает надлежащее и тщательное получение, погрузку, обработку, укладку, маркировку, позволяющую отличить данный груз от других грузов, перевозку, хранение груза, уход за ним, а также его выгрузку и сдачу. The carrier shall during the period of its responsibility as defined in article 12, and subject to article 27, properly and carefully receive, load, handle, stow, stamp to distinguish from other goods, carry, keep, care for, unload and deliver the goods.
ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (4.13). " Договаривающиеся Государства принимают- с учетом необходимости обеспечения безопасности воздушных перевозок и борьбы с незаконным оборотом наркотических средств- меры, позволяющие операторам комплектовать грузы, включая несопровождаемый багаж, и осуществлять погрузку грузов и запасов на вылетающее воздушное судно до времени его отправления ". ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9 (4.13)- " Contracting States shall make arrangements consistent with aviation security, as well as those appropriate for narcotics control, which permit operators to select and load cargo, including unaccompanied baggage, and stores on outbound aircraft up to the time of departure.
В качестве крупных источников выбросов ЛОС из стационарных источников Протоколом в порядке значимости определены: использование растворителей, нефтяная промышленность, включая транспортировку, погрузку и разгрузку нефтепродуктов, отрасль органической химии, малые установки по сжиганию (например, установки для бытового обогрева и небольшие промышленные паровые котлы), пищевая промышленность, черная металлургия, сбор, транспортировка и обработка отходов и сельское хозяйство. The major sources of VOCs from stationary sources identified in the Protocol in order of importance are: use of solvents, petroleum industry including petroleum-product handling, organic chemical industry, small-scale combustion sources (e.g. domestic heating and small industrial boilers), food industry, iron and steel industry, handling and treatment of wastes and agriculture.
В то же время было признано, что разночтение между обязательствами, перечисленными в проекте статьи 14 (2), и теми, которые перечислены в проекте статьи 28 (2), может привести к неясности, и для снятия этой обеспокоенности Рабочая группа согласилась с предложением заменить слова " производит погрузку, обработку или укладку груза " формулировкой примерно следующего содержания: " исполняет свои обязательства согласно этому соглашению ". However there was recognition that the discrepancy between the obligations listed in draft article 14 (2) and those listed in draft article 28 (2) might cause confusion, and the Working Group agreed with the proposal to replace “load, handle or stow the goods” with a phrase along the lines of “perform its obligations under that agreement” in order to avoid such concerns.
Невзирая на положения статей 11 и 13, перевозчик или исполняющая сторона может отказаться получать груз или производить его погрузку и может принять такие другие меры, какие являются разумными, включая выгрузку, уничтожение или обезвреживание груза, если данный груз представляет или, как можно разумно предполагать, будет представлять реальную опасность для людей, имущества или окружающей среды в период ответственности перевозчика. Notwithstanding articles 11 and 13, the carrier or a performing party may decline to receive or to load, and may take such other measures as are reasonable, including unloading, destroying, or rendering goods harmless, if the goods are, or reasonably appear likely to become during the carrier's period of responsibility, an actual danger to persons, property or the environment.
Невзирая на положения статей 11 и 14, перевозчик или исполняющая сторона может отказаться получать груз или производить его погрузку и может принять такие другие меры, какие являются разумными, включая выгрузку, уничтожение или обезопасивание груза, если данный груз представляет или, как можно разумно предполагать, будет представлять реальную опасность для людей, имущества или окружающей среды в период ответственности перевозчика. Notwithstanding articles 11 and 14, the carrier or a performing party may decline to receive or to load, and may take such other measures as are reasonable, including unloading, destroying, or rendering goods harmless, if the goods are, or reasonably appear likely to become during the carrier's period of responsibility, an actual danger to persons, property or the environment.
Невзирая на положения статей 13, 14 и пункта 1 статьи 16, перевозчик или исполняющая сторона может отказаться получать или производить погрузку и может принять такие другие меры, какие являются разумными, включая выгрузку, уничтожение или обезопасивание груза, если данный груз представляет или, как можно предполагать, будет представлять реальную опасность для людей, имущества или окружающей среды в период ответственности перевозчика. Notwithstanding articles 13, 14, and 16, paragraph 1, the carrier or a performing party may decline to receive or to load, and may take such other measures as are reasonable, including unloading, destroying, or rendering goods harmless if the goods are, or appear likely to become during the carrier's period of responsibility an actual danger to persons, to property or to the environment.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!