Примеры употребления "повлекшие за собой" в русском

<>
Новая Зеландия решительно осуждает тех, кто несет ответственность за эти вооруженные нападения, повлекшие за собой гибель столь многих людей и колоссальные разрушения. New Zealand has strongly condemned those responsible for the armed attacks, which caused massive loss of life and destruction.
В статье 94 Уголовного кодекса говорится, что любое государственное должностное лицо, совершившее действия, не совместимые с человеческим достоинством и повлекшие за собой причинение тяжких физических или психологических страданий, потерю сознания или дееспособности или унижение достоинства, наказывается лишением свободы на срок от 2 до 12 лет. Article 94 of the Criminal Code states that any public officer who performs acts incompatible with human dignity and who causes severe bodily or mental pain, or loss of consciousness or ability to act or humiliation shall be sentenced to 2 to 12 years imprisonment.
Но это повлечет за собой серьезные издержки. But doing so entails its own severe costs.
Все это повлечет за собой реальные страдания людей. All of this causes real suffering.
Это повлечет за собой ряд незамедлительных и долгосрочных действий. This would entail a number of immediate and longer-term steps.
Происшедшее недавно снижение курса доллара повлекло за собой спад в бизнесе. The recent devaluation of the US dollar has caused a business slump.
Я знаю, что может повлечь за собой "звание" президента школы. I know what being ASB President entails.
Пользовательские требования к электронной подписи могут повлечь за собой ошибки приложения. Custom requirements for electronic signatures can cause application errors.
Это также повлечет за собой снятие блокады и открытие Газы к миру. It would also entail lifting the blockade and opening Gaza to the world.
Что еще могло случиться за это мгновение, что повлекло за собой ее травмы? In this period, what else could have happend to have cause her injury?
распад евро и ЕС повлечет за собой уход ЕС с мировой арены. a breakup of the euro and the EU would entail Europe's exit from the world stage.
Изменение параметров в этой вкладке не повлечет за собой глобальных перемен в работе терминала. Changing of parameters in this tab will not cause any global changes in operation of the terminal.
Короче говоря, тотальный военный конфликт с Северной Кореей повлечет за собой немедленные глобальные угрозы. In short: an all-out military conflict with North Korea would entail immediate global risks.
любая разница между оплачиваемым временем реальной работой повлечет за собой изменения баланса по гибкому графику. Any difference between paid time and actual work time will cause an adjustment to the flex balance.
Одно можно сказать наверняка: распад евро и ЕС повлечет за собой уход ЕС с мировой арены. One thing is certain: a breakup of the euro and the EU would entail Europe’s exit from the world stage.
При этом сокращение добычи нефти в первой половине года повлекло за собой ухудшение бюджетного баланса и внешнеторгового платежного баланса по текущим операциям. However, a decrease in oil production during the first half of the year caused both the fiscal and the external current account balances to deteriorate.
Подобная политика должна повлечь за собой готовность увеличить расходы на научные исследования, как это делают развивающиеся страны Азии. Such a policy would entail committing to a major increase in spending on research and development, as Asian developing countries have done.
Покупка таких акций, вероятно, повлечет за собой болезненные потери, способные отвратить массу инвесторов от держания акций и потрясти инвестиционную сферу до самого основания. Purchase of such shares can cause the sickening losses that tend to drive investors away from stock ownership in droves and threaten to shake the investment industry to its foundations.
Оперативные планы повлекли за собой разработку новейших, экологически чистых компьютерных систем для всех языковых служб, переселяющихся в здание «Альбано». The operational plans entailed the deployment of state-of-the-art, environmentally friendly computer systems for all language services relocating to the Albano Building.
Возникающие трудности обусловлены тем фактом, что в КДПГ содержится много положений, применение которых повлечет за собой проблемы в случае разрешения использования электронных накладных. These difficulties result from the fact that the CMR contains numerous provisions the application of which would cause problems if electronic consignment notes were to be made admissible.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!