Примеры употребления "повергли" в русском

<>
В результате этих акций, которые повергли в траур более 80 стран и нанесли серьезный удар по мировой экономике — и без того чрезвычайно ослабленной, — все международное сообщество как никогда оказалось под угрозой. Through these acts, which have plunged more than 80 countries into mourning and have dealt a severe blow to the world economy, which was already extremely weakened, the entire international community now feels more threatened than ever.
Королевство Марокко, верное своей незыблемой и неизменной позиции в отношении терроризма, в свое время твердо и безоговорочно осудило совершенные 11 сентября 2001 года нападения, которые повергли в траур Соединенные Штаты Америки, а вместе с ними и все международное сообщество. The Kingdom of Morocco, faithful to its inviolable and immutable position with regard to terrorism, at the time condemned, firmly and unequivocally, the attacks of 11 September 2001, which plunged the United States into mourning and, with it, the international community as a whole.
Если никакие меры не будут приняты, то последствия изменения климата могут повергнуть мир в конфликт. If no action was taken, the consequences of climate change could plunge the world into conflict.
В сущности, ведущаяся на протяжении восьми лет ужасающая братоубийственная война, сопровождавшаяся тремя годами несправедливого экономического эмбарго, введенного в июле 1996 года по январь 1999 года, повергла страну в пучину крайней нищеты, преодолеть которую будет непросто. Indeed, eight years of the worst kind of fratricidal war, together with three years of unjustified economic embargo, from July 1996 to January 1999, have plunged the country into a state of extreme poverty which will be difficult to overcome.
Она отражает не только беспокойства по поводу энергии и общие проблемы безопасности, но и необходимость предотвратить любой надвигающийся кризис на Ближнем Востоке, который может повергнуть большую часть мира в беспорядок, если не в вооруженный конфликт. This reflects not only worries about energy and shared security concerns, but also the need to head off any looming crisis in the Middle East that could plunge large parts of the world into turmoil, if not armed conflict.
Сейчас более чем когда-либо стоит вспомнить о том, что последний крупный финансовый крах не только привёл к проведению Нового курса в Соединённых Штатах, но и поверг мир в новый век обскурантизма, с его экономическим национализмом и империализмом. Now more than ever, it is worth remembering that the last great financial crash not only inspired the New Deal in the United States, but also plunged the world into a new dark age of economic nationalism and imperialism.
Они узнали на своем горьком опыте, что происходит со странами в противном случае, когда вмешались МВФ и Министерство Финансов США, отняли экономический суверенитет и потребовали принять меры, предназначенные для того, чтобы улучшить выплату западным кредиторам, что повергло их экономические системы в глубокий упадок и кризис. They learned the hard way what happens to countries otherwise, as the IMF and US Treasury marched in, took away economic sovereignty and demanded policies intended to enhance repayment to Western creditors, which plunged their economies into deep recessions and depressions.
Однако последние действия Северной Кореи повергли большую часть стран Азии в состояние безысходности. But North Korea's latest actions are making much of Asia hopeless.
Меня повергли в шок его слова о том, что это случилось исключительно из-за невыявленной анемии. What was really shocking for me was that he said that this is entirely due to undiagnosed anemia.
Как события 11 сентября, которые повергли всех в шок, а особенно жителей Нью Йорка, вдохновили Вас на разработку этого проекта? How did the shock that all of us - and especially all of us in New York - felt on the 11th of September transmute into your desire to do this thing?
Достаточно высокие процентные ставки, чтобы обуздать спекуляцию на рынке ценных бумаг, также сдерживали бы строительство и другие формы инвестирования, повысили бы уровень безработицы и повергли экономику в стадию рецессии. Interest rates high enough to curb stock market speculation would also have curbed construction and other forms of investment, raised unemployment, and sent the economy into recession.
Таким образом, если выплаты и авансовые стимулы не были причиной, из-за которой главные исполнительные директора банков повергли в хаос свои фирмы (и весь мир), что же тогда было этой причиной? So, if pay and front-loaded incentives were not the reason that banks’ CEOs got their firms (and the world) into a mess, what was?
К сожалению, недавние трагические события, которые своей масштабностью повергли всех нас в шок и заставили быть бдительными, свидетельствуют о том, что сейчас как никогда международному сообществу следует глубоко задуматься над проблемой терроризма. Unfortunately, these recent tragic events, which, due to their magnitude, touched our collective conscious horrifically and put us on our guard, inform us that now more than ever the entire international community should reflect deeply on terrorism.
Его страдания и смерть повергли его народ в смятение, вызвали у него и сотен миллионов людей боль и уныние, а также продемонстрировали всю жестокость и злобу угнетателей его родины и тех, кто их поддерживает. His suffering and death caused dismay, pain and sadness to his people and to hundreds of millions of people, and have also proved the naked cruelty and meanness of the oppressors of his homeland and of those who support them.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!