Примеры употребления "переросли" в русском

<>
Переводы: все33 develop12 outgrow8 другие переводы13
Спонтанные советы городских старшин постепенно переросли в оборонительные формирования. Ad-hoc councils of town elders slowly evolved into militias.
Но его реформы быстро переросли в революцию, начатую низами, а не контролируемую сверху. But his reforms snowballed into a revolution driven from below rather than controlled from above.
Подобные протесты в защиту окружающей среды в других странах переросли в требования о более широких политических изменениях. Similar environmental protests have evolved into demands for broader political change in other countries.
Опасения Израиля в связи с ядерным призраком Ирана на данный момент переросли в кризис доверия, касающийся Соединенных Штатов. Israel’s concern about the specter of a nuclear Iran has now degenerated into a crisis of confidence concerning the United States.
Бурные демонстрации, организованные первоначально «Молодыми патриотами», переросли в волну всенародного протеста против операции «Единорог» и французских граждан и их предприятий. Violent demonstrations, instigated initially by the Young Patriots, took on the dimensions of a popular mobilisation against LICORNE and French nationals and businesses.
Последние переросли в сокращение допустимого экспорта кубинского сахара в США и эмбарго на экспорт американских нефтепродуктов и продуктов питания на Кубу. These escalated to cuts in Cuba’s allowable sugar exports to the US and an embargo on US oil and food exports to Cuba.
Оглядываясь назад, ясно также, что десятилетняя засуха в соседней Сирии помогла вызвать беспорядки, которые переросли в катастрофическую гражданскую войну, по крайней мере, 200 000 сирийцев погибли и в обозримом будущем нет конца насилию. Looking back, it is also clear that a decade-long drought in neighboring Syria helped to trigger the unrest that escalated into a catastrophic civil war, with at least 200,000 Syrians dead and no end to the violence in sight.
Безоружных, их расстреливали на улицах полицейские и правительственные снайперы, пока они, наконец, не начали формировать небольшие местные отряды ополчения для самозащиты – отряды, которые постепенно переросли в свободную федерацию сил, ныне известную как Свободная сирийская армия. Unarmed, they were shot in the streets by riot police and government snipers, until they finally started forming small local militias for self-protection – militias that gradually grew into the loose federation of forces now known as the Free Syrian Army.
Он был недаром обеспокоен, что русские пойдут на все, чтобы не дать ему был чемпионом. В конце концов, разумная озабоченность и беспокойство переросли в паранойю, и Фишер стал набрасываться на самых близких друзей и на доверенных лиц. He was justly concerned that the Russians would go to great lengths to prevent him from being champion, but ultimately rational concerns tipped into paranoia, and Fischer started to turn on his closest friends and confidants.
«Кризис» системы социального обеспечения, на «урегулирование» которого он хочет потратить свой политический капитал, является третьестепенной по срочности и серьезности из фискальных проблем Америки, в то время как некоторые из них переросли в серьезную угрозу для глобальной экономической стабильности. The Social Security “crisis” that he wants to spend his political capital on “resolving” ranks no higher than third among America’s fiscal problems in urgency and seriousness – and at a time when these problems have grown into a profound threat to global economic stability.
Кроме того, хотя незаконные с точки зрения международного права действия " Хезболлы " 12 июля 2006 года и спровоцировали незамедлительную реакцию со стороны Израиля с применением насилия, очевидно, что, несмотря на юридическую оправданность применения вооруженных сил (самооборона37), военные действия Израиля очень быстро переросли из ответного удара в связи с пограничным инцидентом в общее нападение на всю ливанскую территорию. Moreover, while Hezbollah's illegal action under international law of 12 July 2006 provoked an immediate violent reaction by Israel, it is clear that, albeit the legal justification for the use of armed force (self-defence), Israel's military actions very quickly escalated from a riposte to a border incident into a general attack against the entire Lebanese territory.
восстановить демократию и воплотить в жизнь результаты выборов 1990 года, обеспечить, чтобы контакты с Аунг Сан Су Чжи и другими лидерами Национальной лиги за демократию как можно скорее переросли в обстоятельный и конструктивный диалог по вопросам демократизации и национального примирения и чтобы к этим переговорам на ранней стадии подключились другие политические лидеры, в том числе представители этнических групп; To restore democracy and implement the results of the 1990 elections, to ensure that the contacts with Aung San Suu Kyi and other leaders of the National League for Democracy move without delay into substantive and structured dialogue towards democratization and national reconciliation and at an early stage to include other political leaders in the talks, including the representatives of the ethnic groups;
восстановить демократию и воплотить в жизнь результаты выборов 1990 года и обеспечить, чтобы контакты с Аунг Сан Су Чжи и другими лидерами Национальной лиги за демократию как можно скорее переросли в обстоятельный и конструктивный диалог по вопросам демократизации и национального примирения и чтобы к этим переговорам на ранней стадии подключились другие политические лидеры, в том числе представители этнических групп; To restore democracy and implement the results of the 1990 elections and to ensure that the contacts with Aung San Suu Kyi and other leaders of the National League for Democracy move without delay into substantive and structured dialogue towards democratization and national reconciliation and at an early stage to include other political leaders in these talks, including the representatives of the ethnic groups;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!