Примеры употребления "перенять" в русском

<>
Переводы: все49 adopt20 другие переводы29
Мощь, которую он должен был перенять. A power he needed the man to teach him.
Есть столько всего, что мы можем перенять. There's so much we can absorb.
Они обладают качествами, которые американцам не мешало бы перенять. They have qualities that Americans would do well to emulate.
Он показывает как инженеры могут перенять у животных их хитрости. He shows how human engineers can learn from animals' tricks.
Эти тематические исследования могут расширить возможности общества перенять успехи друг друга. These case studies can empower communities to replicate one another’s successes.
Думаю, вот, перенять английскую методу у соседа вашего, Григория Ивановича Муромского. I think, here, learn English method in your neighbor, Grigory Ivanovich Murom.
Более того, другие могут не просто прочитать, но и перенять эмоции. And, not only can they read them, but they copy them.
Новая структура могла бы перенять организационную модель ВТО или, например, Совета Европы. Such a UN could follow the organizational model of the WTO, for example, or the Council of Europe.
Китай признал, что он не может просто перенять экономические институты других стран; China recognized that it could not simply transfer economic institutions that had worked in other countries;
Коллективная реакция лондонцев после событий 7 июля была решительной, что должна перенять и Европа: Londoners' collective message after 7/7 was decisive, and it must be Europe's message as well:
Для восстановления и оживления своей экономики, приходят к заключению наблюдатели, Япония должна перенять американскую модель капитализма. To revive itself, such observers conclude, Japan must embrace American-style capitalism.
Если Германия и должна вести, то к созданию хорошей экономической модели, которую остальные могли бы перенять. If Germany should lead at all, it should do so by providing a model of good economic policies for others to emulate.
Человеческая культура, эволюционировавшая тысячелетиями, не является чем-то таким, что другой вид животных может с лёгкостью перенять. Human culture, having evolved over millennia, is not something that another species can easily pick up.
Они могут перенять опыт некоторых стран в сопоставлении потребностей их бизнеса в рабочей силе и навыками иммигрантов. They can learn how some countries are successfully matching their businesses’ labor needs with immigrants’ skills.
Многие страны пытаются перенять подобную модель роста. Они, однако, редко добиваются такого успеха, поскольку внутренние предпосылки остаются несоответствующими. Many countries are trying to emulate this growth model, but rarely as successfully because the domestic preconditions often remain unfulfilled.
Поэтому если они хотят продолжить начатую борьбу против международного терроризма, лидерам европейских стран следует перенять некоторые приемы Тони Блэра. If they wish to stay the course in the struggle against international terrorism, European leaders must take a leaf or two from Blair's book.
Коллективная реакция лондонцев после событий 7 июля была решительной, что должна перенять и Европа: мы не позволим подобным убийствам разделить нас. Londoners’ collective message after 7/7 was decisive, and it must be Europe’s message as well: we will not allow such atrocities to divide us.
Одной из сильных сторон нынешней структуры управления МВФ является его представительная выборная система, которую следует перенять и Группе двадцати в целях исключения возможности дискриминирования. One of the strengths of the IMF's present governance structure, the constituency system, should be duplicated at the G20 as well, so as to ensure inclusiveness.
И здесь, я думаю, нам стоит перенять опыт у теории систем, системотехников в том, как они создают петли обратной связи, подавая подходящую информацию в подходящее время. And this is where I think we can take a leaf out of systems theory, systems engineers, where they create feedback loops, put the right information at the right point of time.
Запад создал экономическую модель двадцать первого века с ее до тех пор неслыханным уровнем жизни, и почти все страны и регионы стараются перенять ее любой ценой. The West has established the economic model of the twenty-first century, with its hitherto unheard of standard of living, and almost all nations and regions are trying to equal it, no matter what the cost.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!