Примеры употребления "передача дела" в русском

<>
Если по истечении тридцати дней с момента начала забастовки спор остается неразрешенным, то предусматривается приостановление забастовки и передача дела на арбитраж в обязательном порядке. If the dispute is not settled within thirty days from the start of the strike, the strike shall be suspended and the case submitted to compulsory arbitration.
Помимо того, что передача дела была победой международного правосудия, она также стала обещанием жертвам ужасных преступлений в Дарфуре, что исполнители этих преступлений однажды понесут наказание. Apart from being a victory for international justice, the referral was also a promise to victims of the horrific crimes in Darfur that the perpetrators of the crimes against them would one day be held accountable.
Итогом расследования может быть либо передача дела на предмет применения дисциплинарных мер, либо возбуждение дела в местном суде, либо закрытие дела в том случае, когда будет установлено, что обвинения носят беспочвенный характер. The outcome is either a referral for disciplinary action, prosecution before a local court, or closure of the case, where the charges are determined to be unfounded.
Передача дела заключается в том, что один суд соглашается на ограничение в пользу другого суда своей ответственности в отношении определенных вопросов, включая, например, право на заслушивание определенных требований и вынесение определенных постановлений. Deferral consists of one court accepting the limitation of its responsibility with respect to certain issues, including for example, the ability to hear certain claims and issue certain orders, in favour of another court.
В том случае, если пострадавшей стороной является гражданин Социалистической Федеративной Республики Югославии, то передача дела не допускается без его согласия, если только не был внесен залог для обеспечения успешного рассмотрения его иска о возмещении ущерба. In the case of a national of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia being the aggrieved party, transfer shall not be allowed if he/she objects to it, unless a bond has been posted to ensure the success of his/her compensation claim.
Из судебной хронологии процессуальных действий явствует, что следствие началось в марте 2000 года, следственный судья вынес постановление о предъявлении в суде обвинения 2 сентября 2003 года, и передача дела обвиняемого в суд присяжных была признана обоснованной следственной палатой Парижского апелляционного суда 19 декабря 2003 года. It is apparent from the history of the proceedings that the criminal investigation began in March 2000, the examining magistrate issued his committal order on 2 September 2003 and the investigation chamber of the Paris Court of Appeal confirmed Mr. Peraldi's committal for trial by the assize court on 19 December 2003.
Многие ораторы подчеркнули важное значение обмена информацией и призвали государства и международные организации обмениваться информацией на ранних этапах рассмотрения дела даже в том случае, если такая информация не представляет собой доказательство, и даже в том случае, если передача дела или отказ от иммунитета еще не подвергается обсуждению. Many speakers stressed the essential importance of information-sharing and encouraged States and international organizations to share information at the early stages of a case, even if such information did not constitute evidence and even if a referral or waiver of immunity was not yet under discussion.
Есть все основания утверждать, что рассмотрение Советом Безопасности вопроса об иранской мирной ядерной программе не имеет под собой никакой юридической основы, поскольку передача этого дела Совету и последующее принятие резолюций не соответствуют минимальным нормам законности. There is every reason to assert that the Security Council's consideration of the Iranian peaceful nuclear programme has no legal basis, since the referral of the case to the Council and then the adoption of resolutions fail to meet the minimum standards of legality.
Передача материалов уголовного дела не допускается в том случае, если пострадавшей стороной является гражданин Республики Словении, возражающий против этого, за исключением тех случаев, когда ему была присуждена компенсация. The surrendering of criminal files shall not be allowed if the injured party is a citizen of the Republic of Slovenia who opposes it, except where his indemnification claim has been secured.
передача 90 дел соответствующим руководителям программ для представления ими замечаний и принятия мер до проведения расследования УСВН или до закрытия дела; 90 referrals issued to relevant programme managers for comment and action prior to OIOS investigation or closure of case;
Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то авторы утверждают, что передача апелляции из Управления в Верховный суд и Апелляционный суд возможна только в связи с каким-либо правовым вопросом, а не в порядке общего рассмотрения существа дела. As to the exhaustion of domestic remedies, the authors argue that an appeal from the Authority to the High Court and Court of Appeal is only available on a point of law rather than a general review of the merits of the case.
С другой стороны, Группа считает, что полностью остаются в силе остальные ее замечания: его передача под юрисдикцию военного суда за деяния, которые необходимо квалифицировать как обычное преступление, предполагаемые нарушения в процессе следствия, предполагаемый отказ его адвокату в доступе к некоторым материалам его дела и неоднократный отказ в освобождении под залог. On the other hand, the Group considers that the remainder of its observations- his referral to a military court for what must be qualified as a common crime, alleged irregularities in the investigations, alleged denial of access to certain elements of the case file to his counsel and repeated denial of bail- remain entirely valid.
воздействие, которое передача оружия может оказать на выполнение государствами-членами международных обязательств, в том числе принятых в соответствии с международным законодательством, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций и решениях Совета Безопасности, включая установленные Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия; запрет на использование или угрозу использования силы; и запрет на вмешательство во внутренние дела другого государства; The impact that transfers may have on respect for the international commitments of Member States, as well as their obligations under international law, obligations set out in the Charter of the United Nations and Security Council decisions, including United Nations arms embargoes; prohibitions of the use or threat of force; and the prohibition of intervening in the internal affairs of another State;
выявление и установление факта совершения преступлений и деликтов, сбор доказательств для последующей передачи дела компетентным органам, а также розыск, задержание, арест и передача компетентному органу правонарушителей; To search for and record crimes and offences, gather the evidence, inform the competent authorities and to search for, seize and arrest the perpetrators and bring them before the competent authorities;
Направление уведомления может иметь особое значение в случаях, когда в законодательстве, как это отмечено выше, предусмотрено, что дела, открытые в разных юрисдикциях, должны передаваться для рассмотрения или урегулирования в один суд и что передача может затронуть такие процессуальные аспекты производства, представляющие интерес для кредиторов, как место проведения заседаний комитета кредиторов или место предъявления требований. The provision of notice may be particularly important where the law makes provision, as noted above, for cases commenced in different jurisdictions to be transferred to, or administered by, a single court and that transfer may affect procedural aspects of the proceedings of interest to creditors, such as the location of meetings of a creditor committee or the place for submission of claims.
Это может иметь особое значение в случаях, когда в законодательстве, как это отмечено выше, предусмотрено, что дела, открытые в разных правовых системах, должны передаваться для рассмотрения или урегулирования в рамках одной юрисдикции и что передача может затронуть такие процессуальные аспекты производства, представляющие интерес для кредиторов, как место проведения заседаний комитета кредиторов или место предъявления требований. This may be particularly important where the law makes provision, as noted above, for cases commenced in different jurisdictions to be transferred to, or administered by, a single jurisdiction and that transfer may affect procedural aspects of the proceedings of interest to creditors, such as location of meetings of a creditor committee or the place for submission of claims.
В 2005 году дела, касающиеся преступлений против жизни женщин, которыми ранее занимался отдел по делам женщин прокуратуры, были переданы в прокуратуру по борьбе с посягательствами на жизнь, и их передача в ведение специализированной прокуратуры позволила улучшить качество расследования таких дел. In 2005, cases of crimes against women's lives that were being investigated by the Women's Section were transferred to the Section for the Prosecution of Crimes against Life, thereby ensuring better handling of such cases by means of a specialized prosecution section.
Я бы хотел написать сотни фраз на "Татоэба", но у меня дела. I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
Тебе нравится эта передача? Do you want to watch this program?
Он уладил свои дела. He put his affairs in order.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!