Примеры употребления "очередность фрахтования" в русском

<>
И заключает коллективный договор, предусматривающий благоприятные условия работы, щедрый социальный пакет и высокие пенсии, а также неофициальные гендерные и расовые квоты, очередность увольнения в зависимости от времени приема на работу и установленный процент рабочих мест внутри страны. Apple’s union contract would set favorable work rules, generous fringe and retirement benefits, implicit racial and gender quotas, last-in, first-out hiring and firing, and designated levels of domestic jobs.
Общеизвестно, что стороны, заинтересованные в грузе, или стороны, действующие от их имени, в настоящее время во многих случаях могут проводить переговоры с перевозчиками при линейных перевозках на основе принципа равенства, например, в отношении договоров фрахтования или соглашений о морских и линейных перевозках (СМЛП). It is the fact that the cargo interests or the parties on behalf of them are able to negotiate with carriers on the basis of equality under many circumstances in the liner trade nowadays, for example contracts of affreightment or ocean liner service agreements (OLSAs).
Чтобы сохранить очередность, мы выдадим вам браслеты. To hold places in line, we're handing out wristbands.
Кроме того, в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта ставки фрахтования как на срок, так и на рейс, возросли, особенно в случае прохода через Персидский залив. In addition, the hire rates charged for both time and voyage charters increased during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, particularly for journeys through the Persian Gulf.
Такая очередность событий важна, поскольку возрождение посткоммунизма – по крайней мере, в Польше и Венгрии, – последовало вслед за возобновившимся ростом экономики. This sequence is important because the postcommunist revival - in Poland and Hungary at least - came as growth reappeared.
С точки зрения законодательных методов формулировка " соглашения, заключенные в результате свободных переговоров " позволяет избежать необходимости определения рейсовых чартеров, договоров на массовые грузы, договоров фрахтования, СМЛП и аналогичных договоров, а также решить проблему идентификации таких договоров. From viewpoint of the legislative technique, the phrase “agreement concluded through free negotiation” can avoid the need of defining voyage charter parties, volume contracts, contracts of affreightment, OLSAs and similar contracts and overcome the problem of identifying these contracts.
Представьте себе врачей в постоянно переполненной больнице, отказывающихся установить очередность медицинской помощи больным и пострадавшим и занимающихся пациентами по мере их прибытия, ускоряя процесс для тех, чьи родственники поднимают больше шума. Imagine doctors at a perpetually overrun hospital refusing to perform triage on casualties, merely attending patients as they arrived and fast-tracking those whose families made the most fuss.
Эта статья предназначена для применения в отношение рейсовых чартеров, договоров фрахтования, договоров на массовые грузы, СМЛП и других соглашений, заключаемых в результате свободных переговоров. This article is intended to deal with voyage charter parties, contracts of affreightment, volume contracts, OLSAs and other agreements freely negotiated.
Очередность этапов начинается с создания производственного заказа и заканчивается при готовности продукта к отгрузке. The sequence starts when a production order is created and ends when the product is ready for shipment.
С другой стороны, такие положения должны быть неимперативными, представляя собой субсидиарные нормы, применительно к новому понятию " соглашения, заключаемого в результате свободных переговоров ", которое может охватывать рейсовые чартеры, договоры фрахтования, договоры на массовые грузы, СМЛП и другие аналогичные договоры. On the other hand, the provisions should be non-mandatory as default rules in respect of the newly coined notion “agreement concluded through free negotiation”, which may include voyage charter parties, contracts of affreightment, volume contracts, OLSAs and other similar contracts.
Очередность и уровень применения ограничений на размер сообщения Order of precedence and placement of message size limits
Так, например, система ЭДИШИП, разработанная десятью крупными судоходными компаниями, позволяет экспортерам передавать в электронной форме информацию, касающуюся фрахтования, погрузочных инструкций, стоимости груза, характера операции, грузоотправителя/грузополучателя, условий сделки и других вопросов, за исключением выдачи соответствующего транспортного документа или составления эквивалентного ему электронного сообщения. For example, EDISHIP, developed by ten major shipping lines, enables exporters to transfer electronically information and or bookings, cargo shipping instructions, value, nature of transaction, consignor/consignee, terms of trade, etc. up to, but not including, the issuance of the relative transport document or its equivalent electronic message.
Речь идет в основном о защищенном доступе к данным и операциям, справочных таблицах, документообороте (очередность операций), системе кодирования счетов, обобщении данных и дистанционном доступе. They include mainly security access to data and transactions, reference tables, workflows (queuing of transactions), account code structure, data consolidation and remote access.
Отмечалось, что урегулирование вопросов, перечисленных в комментарии к проектам статей 3.3 и 3.4 (об исключениях применительно к чартерам, договорам фрахтования, договорам на перевозку определенных объемов груза и аналогичным соглашениям), окажет влияние на практическое применение проекта статьи 17, в которой устанавливаются пределы свободы договора. It was observed that the resolution of the issues identified in the commentary to draft articles 3.3 and 3.4 (in respect of exclusion of charter parties, contracts of affreightment, volume contracts and similar agreements) would impact on the practical effect of draft article 17 which set out the limits of contractual freedom.
Ожидаемый результат: Принятие поправок к ЕПСВВП, касающихся, в частности, высокоскоростных судов и плавания в условиях ограниченной видимости. (2006 год) Очередность: 1 Output expected: Adoption of amendments to CEVNI concerning, in particular, high-speed vessels and navigation in reduced visibility (2006) Priority: 1
Кроме того, в самом договоре фрахтования судна содержалась фраза " возмещение ущерба вследствие задержания ". Moreover, the charter-party itself contained the phrase “damages for detention.”
Ожидаемый результат: принятие резолюции о стандартах для электронных судовых сообщений и извещений судоводителям во внутреннем судоходстве (2005 год) Очередность: 2 Output expected: Adoption of resolution on Standards for Electronic Ship Reporting and Notices to Skippers in Inland Navigation. (2005) Priority: 2
Следовательно, в пункте 4 статьи 2 предварительного пересмотренного проекта документа, представленного Секретариатом ЮНСИТРАЛ, квадратные скобки можно снять и включить прямо сформулированную ссылку не только на чартеры, но и на договоры фрахтования, договоры на массовые грузы или аналогичные соглашения. Consequently, the brackets in the UNCITRAL secretariat's provisional redraft article 2 paragraph 4 can be removed, and explicit references made, not only to charter parties, but also to contracts of affreightment, volume contracts, and similar agreements.
В контексте предпринимательской группы субординация требований лиц, связанных с должником, может означать, например, что права членов группы, возникающие из внутригрупповых соглашений, приобретают более низкую очередность по сравнению с правами внешних кредиторов тех членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности. In the enterprise group context, subordination of related person claims might mean, for example, that the rights of group members under intra-group arrangements could be deferred to the rights of external creditors of those group members subject to insolvency proceedings.
с учетом статьи 4- к договорам на перевозку определенных объемов грузов, договорам фрахтования и аналогичным договорам, предусматривающим будущую перевозку грузов серией партий, будь то используемым в связи с услугами по линейным перевозкам или нет; и subject to Article 4, volume contracts, contracts of affreightment, and similar contracts providing for the future carriage of goods in a series of shipments, whether used in connection with liner services or not; and
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!