Примеры употребления "охватывал" в русском с переводом "encompass"

<>
Иными словами, цель состоит в том, чтобы найти такой термин, который бы охватывал экспорт, импорт, продажу, дарение, аренду, передачу правового титула, перевалку, ссуду и передачу между государствами и физическими лицами. In other words, the aim will be to find a concept that encompasses export, import, sale, donation, rental, conveyance, trans-shipment, loan and transfer between States and between individuals.
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять соответствующее национальное законодательство, предусматривающее запрет на дискриминацию в отношении женщин в соответствии со статьями 1 и 2 (b) Конвенции, который бы охватывал как прямую, так и косвенную дискриминацию. The Committee urges the State party to enact appropriate national legislation containing prohibition of discrimination against women in line with article 1 and article 2, subparagraph (b) of the Convention, encompassing both direct and indirect discrimination.
Возникает необходимость в более широком процессе достижения консенсуса, который охватывал бы политические переговоры на наивысших уровнях государств-членов по таким сложным вопросам, как доктрины, ввод, вывод сил, быстрое развертывание, ресурсы, а также методы работы Совета Безопасности. There should be a larger consensus-building process encompassing political negotiations at the highest levels of Member States on the difficult issues of doctrine, entry, exit, rapid deployment, resources and Security Council working methods.
просит Генерального секретаря выпускать в электронном виде ежемесячный бюллетень, который охватывал бы все вакантные должности категории специалистов и категории общего обслуживания в Организации Объединенных Наций, включая операции по поддержанию мира, без ущерба для традиционных способов распространения объявлений о вакансиях; Requests the Secretary-General to issue a monthly bulletin electronically that would encompass all Professional and General Service vacancies in the United Nations, including peacekeeping operations, without prejudice to the traditional means of dissemination of vacancy announcements;
Цель настоящей записки заключается в том, чтобы создать основу для обсуждения подлежащих пересмотру элементов стратегии ЕМЕП и заложить фундамент для подготовки нового стратегического документа, который охватывал бы все элементы в рамках ЕМЕП, а именно выбросы, разработку моделей, мониторинг и общие оценки. The purpose of this note is to provide the basis for a discussion on the elements to be revised in the EMEP strategy and to lay the foundation for the preparation of a new strategic document that encompasses all elements in EMEP namely emissions, modelling, monitoring and overall assessments.
Альтернативное предложение, внесенное в целях устранения озабоченности, которая была выражена в связи с термином " доказательства ", и более полного согласования статуса посредника со статусом любого другого " третьего лица " согласно проекту статьи 13, заключалось в изменении текста проекта статьи 13 (1) таким образом, чтобы он охватывал доказательства, представленные посредником, или показания, данные посредником. An alternative proposal to overcome concerns expressed about the term “evidence” and to better align the status of the conciliator with that of any other “third person” under draft article 13, was to amend draft article 13 (1) to encompass evidence or testimony given by a conciliator.
Он призывает государство-участник в полной мере воспользоваться стимулами и партнерскими связями, которые сформировались в процессе подготовки его доклада по статье 18 Конвенции, и нынешними заключительными замечаниями Комитета, с тем чтобы осуществить обзор нынешней стратегии и доработать всеобъемлющий оперативный план по обеспечению гендерного равенства и улучшению положения женщин, который охватывал бы все уровни и секторы правительства. It encourages the State party to utilize fully the momentum and partnerships generated during the process of the preparation of its report under article 18 of the Convention and the Committee's present concluding comments to review the current strategy and further elaborate a comprehensive operational plan for the promotion of gender equality and advancement of women, encompassing all levels and sectors of Government.
Ненасытное любопытство Гука охватывало абсолютно все. Hooke's insatiable curiosity encompassed absolutely everything.
Моя база данных не охватывает динамику человеческой моногамии. My database does not encompass the dynamics of human pair bonding.
Она охватывает отношения между государством, обществом и рынком. It encompasses the relations between state, society, and market.
Это фундаментальное право человека, охватывающее как свободы, так и права. It is a fundamental human right, encompassing both freedoms and entitlements.
Группы ролей обычно охватывают более широкие области управления, например управление получателями. Role groups typically encompass broader management areas, such as recipient management.
Их функции охватывают получение жалоб, учебную подготовку и агитационно-разъяснительную работу. Their functions encompass receiving complaints, training and outreach.
создание справочных служб, охватывающих все места службы, с продолжительными часами работы. Development of an extended-hours reference service, encompassing duty stations worldwide.
В свою очередь процедуры охватывают поиск, хранение, обработку и передачу таких данных. In turn, a procedure encompasses information retrieval, storage, processing and transmittal.
УЗ представляет собой сквозной общеорганизационный вопрос, охватывающий различные области деятельности любой организации. KM is a cross-cutting organizational issue that encompasses different areas of activity within any organization.
Они должны также охватывать все политические течения, которые не были причастны к террору. It should also encompass all political trends that have not resorted to terrorism.
Это история свободы, охватывающая рассказы и воспоминания простых людей, диссидентов и независимых мыслителей. It is the history of freedom, encompassing the stories and memories of ordinary people, dissidents, and independent thinkers.
Необходимо дальнейшее облегчение долгового бремени, охватывающее большее число стран и включающее двусторонние задолженности. More debt relief – encompassing more countries and more debt (including bilateral debt) – is needed.
Оно охватывает и синтезирует все права человека, подчеркивая при этом их неделимость и взаимозависимость. It encompasses and synthesises all human rights while emphasizing their indivisibility and interdependence.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!