Примеры употребления "отходить" в русском

<>
Переводы: все63 depart21 move18 recover1 другие переводы23
Я не собираюсь далеко отходить? I'm gonna wack myself in the face with a branch?
Опасно отходить далеко от озера. It's dangerous wandering away from the lake.
Они не хотят отходить слишком далеко от тепла. They don't want to get too far away from the heat.
Летом верблюды не могут отходить далеко от водоемов. In summer the camels can't stray far from waterholes.
Вам известно, что Фюрер запретил всем частям отходить на запад. You know that any evasive manoeuvre towards the west is forbidden.
Консерваторам просто следует выбрать один аргумент и не отходить от него. Conservatives should simply pick an argument and stick with it.
Когда отходить стало некуда, единственное, что ей оставалось - ждать у реки Нактонган прибытия союзнических войск. There is nowhere else to fall back, all they can do now is wait for the arrival of the Allies in the Nakdong River.
Китайцы уже начинают отходить от эйфории по поводу развития, сопровождавшей их с самого начала возрождения после нищеты "культурной революции". Already, the Chinese are beginning to awaken from the infatuation with development that besieged them as they began to emerge from the commodity-starved Cultural Revolution.
Надо отходить от типично индустриальной модели образования, от модели производственной, основанной на линейности, на единообразии и на типизации обучающихся. We have to go from what is essentially an industrial model of education, a manufacturing model, which is based on linearity and conformity and batching people.
Вероятно, именно в этой области добиться перемен легче всего, поскольку мужчины постепенно осознают, как много они потеряли, не желая отходить от традиционной мужской роли. It is probably precisely in this field that change is easiest to bring about, because it has gradually become clearer to men what they have missed by adhering to a traditional male role.
Раз в год нам приходилось передавать свои материалы на утверждение в отдел юмора. Во время представлений нам запрещалось хотя бы на йоту отходить от утвержденного материала. Once a year, we had to submit our material to the Department of Humor for authorization, and we were prohibited from deviating in any way from the approved material in our acts.
Грузоотправители подчеркивают, что сторонам ни при каких обстоятельствах не должно разрешаться отходить от основных элементов договора перевозки, в частности, путем согласования положений, предусматривающих уменьшение ответственности перевозчика или даже освобождение его от ответственности. The Council wishes to stress that under no circumstances should the parties be authorized to derogate from the material elements of the contract of carriage, particularly through provisions that result in the liability of the carrier being reduced or even eliminated.
Ценность настоящего проекта конвенции заключа-ется в том, что в нем излагаются международные стандарты, которые будут выполнять функции суб-сидиарных правил и от которых государства не должны отходить без веских на то причин. The value of the present draft convention was that it set international standards that served as default rules from which States should not deviate without good reason.
Хотя было сочтено, что стороны не должны иметь возможности отходить от положений, предусматривающих ответственность за преднамеренные действия, было указано, что формулировка этого запрета в тексте проекта пункта 95 (4) является нечеткой и требует доработки. While it was thought that parties should not be able to derogate from liability for intentional acts, the articulation of that prohibition was not clear in the text of draft paragraph 95 (4), and could require refined drafting.
Было указано также, что проект статьи не следует толковать таким образом, что стороны получают возможность отходить от положений о сфере применения проекта конвенции и предусматривать применение конвенции по вопросам, в отношении которых договаривающиеся государства предусмотрели исключение. It was further said that the draft article should not be read to the effect that parties could deviate from provisions on the scope of application of the draft convention and make the Convention applicable to matters that had been the subject of an exclusion by a Contracting State.
В том, что касается обеспечения доступа к уязвимому населению, Мексика поддерживает предлагаемые в докладе меры, поскольку мы разделяем мнение о том, что основные права гражданского населения не могут отходить на второй план перед воображаемыми или реальными угрозами безопасности. With respect to access to vulnerable populations, Mexico supports the measures proposed in the report, since we share the opinion that the basic rights of civilian populations cannot be subordinated to supposed or real security threats.
В целом необходимо придерживаться целенаправленного подхода, ориентированного на устранение как глубинных причин, так и симптомов конфликтов, отдавать предпочтение реальным делам, а не пустым словам, отходить от обсуждения гуманитарных кризисов в абстрактных и отвлеченных терминах и, самое главное, не допускать политизации гуманитарных вопросов. In general, it is imperative to take a targeted approach to address both the root causes and the symptoms, to prioritize practical deeds over empty words, to avoid talking about humanitarian crises in abstract and isolated ways, and, above all, to avoid politicizing humanitarian issues.
По правде говоря, идет ли речь об условных заявлениях, сформулированных после выражения согласия на обязательность договора, либо о простых заявлениях о толковании, когда их формулирование ограничивается определенными сроками, по всей видимости, нет никаких оснований отходить от норм, применимых в отношении последующих оговорок. In truth, whether what is at issue are conditional declarations formulated after the expression of consent to be bound or simple interpretative declarations whose formulation is limited to certain periods, there does not seem to be any reason to deviate from the rules applicable to late reservations.
Было также высказано мнение о том, что в некоторых договорах на перевозку массовых грузов, на которые будет распространяться проект документа, можно будет отходить от отдельных его положений, если будут выполняться определенные дополнительные условия, направленные на защиту сторон договора на перевозку массовых грузов. It was also suggested that those volume contracts that were subject to the draft instrument could derogate from certain of its provisions, provided that certain additional conditions aimed at protecting the parties to the volume contract were met.
с учетом договоров на массовые грузы в отрасли линейных перевозок от обязательств, касающихся обеспечения мореходности и ответственности, вытекающей из необеспечения мореходности, нельзя, тем не менее, отходить, что, возможно, также будет иметь место с учетом некоторых положений, касающихся обязанностей и ответственности грузоотправителя по договору; In view of volume contracts in liner transportation, the seaworthiness obligation, and liability arising from unseaworthiness could nevertheless not be derogated from as would also possibly be the case in view of some of the provisions concerning shipper's obligations and liability;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!