Примеры употребления "отстоять" в русском

<>
Переводы: все39 defend14 другие переводы25
Если свидетелей нарушения тех или иных прав нет, гораздо сложнее, во-первых, подтвердить, что нарушение имело место, и, во-вторых, отстоять право на защиту. It is when these rights are violated in private that it becomes more difficult, first to verify that a violation took place, and second to assert the right to protection.
Отстоять очередь в Почтамте, чтобы получить штемпель на конверт. Queue up at the Post Office to get your letter stamped.
Я стараюсь искать союзников, чтобы отстоять свои убеждения и взгляды. I am looking for allies to share my opinions and vision.
Но и тогда неясно, удастся ли им отстоять свои права. And even then it is not clear whether they will have any rights.
К сожалению, большинство политических партий не смогли отстоять демократический процесс. Unfortunately, most of the political parties have failed to stand up for the democratic process.
Стефан просто удаляется, находясь не в состоянии отстоять свою точку зрения. Stefan was just leaving after failing to make his point.
Я уверен, что ты счастлива быть с мужчиной, который знает, как отстоять правду. I bet you're proud to be with a man who knows how to stand up for what's right.
ОПЕК преуспела в защите общих интересов своих стран-членов, которые по отдельности они смогли бы отстоять. OPEC succeeded in protecting its members’ shared interests that they could not protect individually.
И хотя Япония осуществляет административный контроль, китайские корабли и самолеты регулярно входят в японские воды, чтобы отстоять свое право. So, though Japan has administrative control, Chinese ships and planes frequently enter Japanese waters to assert China’s claim.
Отверстия вытяжных трубопроводов должны быть расположены в противоположных концах трюма и отстоять от днища не менее чем на 50 мм. The extraction ducts shall be positioned at the extreme ends of the hold and extend down to not more than 50 mm above the bottom.
Хотя это дело носит исключительный характер, оно отражает трудности, с которыми сталкиваются кхмеры кром при попытке отстоять свои права и взгляды. While this case is exceptional, it illustrates the difficulties that Khmer Krom face when advocating their rights or views.
Иными словами, небольшие магазины могут быть более чем способны отстоять свое в схватке с крупными розничными продавцами, если они приспособятся к новой среде. In other words, small shops may be more than capable of holding their own against big retailers if they adapt to the new environment.
Однако они выстояли, преодолев все трудности, и Эквадор на основе своего законодательства нашел соответствующие пути и средства, чтобы отстоять республику и обеспечить верховенство права. But they have survived all difficulties and, through its legislation, Ecuador has found appropriate ways and means of preserving the life of the Republic and the rule of law.
Кто-то может попытаться отстоять ревизионистскую точку зрения о том, что это было просто массовое убийство, но никто не сомневается, что Рафаэль Лемкин считал уничтожение армян геноцидом. While some might try to promote a revisionist history stating it was simply a massacre, nobody doubts that Raphael Lemkin viewed the murder of Armenians as a genocide.
Недавняя неудача Америки отстоять международные финансовые институты представляет собой разворот ее подхода начиная со второй половины ХХ века, когда она инвестировала значительные средства в обеспечение и поддержание их эффективности. America’s recent failure to champion the international financial institutions represents a reversal of its approach during the latter half of the twentieth century, when it invested heavily in securing and maintaining their effectiveness.
Здесь, в Соединенных Штатах Америки, история подогрела давние опасения о недостаточном официальном контроле за процессом усыновления, о насилии в семье и о способности нашей системы социальных служб отстоять интересы беззащитных детей. Here in the United States, the story has re-ignited long-held worries about oversight of the adoption process, domestic abuse and our social service system’s ability to protect vulnerable children.
Однако мы обеспокоены тем, что временная приостановка права на членство в Совете, даже большинством в две трети членов этого Совета, могла бы быть использована некоторыми государствами в качестве предлога в политически мотивированных попытках отстоять свои национальные интересы. We are, however, concerned that suspension of the right of membership in the Council, even by a two-thirds majority of Council members, might be used as a pretext by certain States in politically motivated attempts to pursue their national interests.
Проводимая республиканцами кампания по подрыву гражданских прав в некоторых штатах ? например, в штате Пенсильвания, где они пытались усложнить процесс регистрации на голосование для афроамериканцев и латиноамериканцев – дала обратный результат: те, чьи права находились под угрозой, были мотивированы пойти и отстоять их. The Republicans’ explicit campaign of disenfranchisement in some states – like Pennsylvania, where they tried to make it more difficult for African-Americans and Latinos to register to vote – backfired: those whose rights were threatened were motivated to turn out and exercise them.
За время, прошедшее с начала незаконной оккупации, колониальная администрация систематически препятствовала возвращению коренного населения Мальвинских островов на их землю, и Соединенное Королевство пыталась отстоять свою правомочность применять свое законодательство на территории Аргентины путем ратификации Закона о британском гражданстве (Фолклендские острова) 1983 года. Since the time of the illegal occupation, the colonial administration had systematically prevented the indigenous population of the Malvinas Islands from returning to their land and the United Kingdom had asserted its competence to apply legislation in Argentine territory by ratifying the British Nationality (Falklands Islands) Act of 1983.
Необходимость отстоять успехи, достигнутые в осуществлении Алматинской программы действий, и предотвратить резкое сокращение расходов на важнейшие государственные услуги и проекты развития, такие как инвестиции в развитие и обслуживание транспортной и сопутствующей инфраструктуры, указывает на крайнюю важность для этих стран увеличения объема помощи, уменьшения долгового бремени и льготного кредитования донорами. For these countries, the need to protect advances in Almaty Programme of Action implementation and to avoid drastic reductions in expenditures on important public services and development projects, such as investment in and maintenance of transport and related infrastructure, highlights the urgency of increased aid, debt relief and concessional lending by donors.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!