Примеры употребления "отразил" в русском

<>
Эта же проблема присутствует и в гипотезе Бернанке, предполагающей, что медленный рост отразил «глобальный избыток сбережений». The same problem haunts Bernanke’s hypothesis that slow growth reflected a “global savings glut.”
На более фундаментальном уровне, кризис отразил несоответствие между моделью исторического роста в Азии и ее нынешними условиями. At a more fundamental level, the crisis reflected the mismatch between Asia’s historic growth model and its current circumstances.
В 1991 году в республике принят Закон «О свободе совести и религиозных организациях», который отразил новое отношение государства к религиям и верующим. In 1991, the Freedom of Conscience and Religion Act was adopted in Uzbekistan. It reflects the new attitude of the State towards religions and believers.
Кроме того, эта тенденция должна была быть усилена тем фактом, что шоковый рост производительности отразил снижение капиталовооруженности, связанной с интеграцией китайских и индийских рабочих в мировую экономику. Moreover, this tendency should have been accentuated by the fact that the productivity shock reflected a decline in the global capital-to-labor ratio implied by the integration of Chinese and Indian workers into the global economy.
Уход указанных лидеров в отставку отразил внутреннюю политику в их странах. А это значит, что их преемники будут уделять больше внимания сокращающейся поддержке внутри страны, чем на региональные амбиции. These leaders’ departure from office reflected their countries’ internal politics, and their successors will focus more on declining support at home than on regional ambitions.
В идеале, международный режим гуманитарной помощи более точно отразил бы политические реалии в странах, пострадавших от гражданской войны, а ООН была бы в состоянии работать со всеми сторонами, контролирующими территорию. Ideally, the international humanitarian-aid regime would more accurately reflect the political realities in countries afflicted by civil war, and the UN would be able to work with all parties that control territory.
С тех пор тяжелая промышленность - сталелитейная, автомобильная, машиностроения, строительных материалов, энергетическая, а также сырьевая - испытали беспрецедентный инвестиционный бум, который отразил спрос на городское и жилищное строительство, транспорт, инфраструктуру и обновление оборудования. Since then, heavy industries - steel, automobiles, machinery, building materials, energy, and raw materials - have experienced an unprecedented investment boom, reflecting demand for urban construction, housing, transport, infrastructure, and equipment renewal.
В находящемся на вашем рассмотрении проекте резолюции я отразил мнения государств-членов, высказанные в ходе общих прений по пункту 44 повестки дня, а также в ходе процесса переговоров по данному проекту резолюции. In the draft resolution in front of you, I have reflected views of Member States expressed during the general debate on agenda item 44 and also in the course of the negotiation process on this draft resolution.
Неожиданный отказ от привязки франка к евро со стороны Национального банка Швейцарии 15 января хоть и не представляют немедленную финансовую угрозу, все равно был огромным психологическим ударом, который отразил и усилил массовую потерю поддержки и доверия. The Swiss National Bank’s unexpected abandonment of the franc’s euro peg on January 15, though posing no immediate financial threat, was an enormous psychological blow, one that reflected and reinforced a massive loss of confidence.
Хотя в докладе и правильно очерчены рамки основных проблем в этой области и отмечается, что Совет отразил — хотя и непоследовательно — некоторые из них в ряде своих резолюций, сам доклад страдает избирательностью формулировок и селективным отношением к ситуациям в различных странах. While the report correctly outlines a framework of core challenges in this field and notes that the Council has reflected several of these complexities in some of its resolutions, albeit inconsistently, the report itself suffers from selectivity of language and situations in dealing with different countries.
Специальный представитель настоятельно призывает доноров созвать в консультации с руандийскими властями совещание для разработки всеобъемлющего пакета мер в целях поддержки реформ в области правосудия, совершенствования управления тюрьмами и судебных разбирательств в рамках системы «гашаша», который отразил бы взаимозависимый характер этих компонентов. The Special Representative urges donors to convene, in consultation with the Rwandan authorities, a meeting to draw up a comprehensive package of measures in support of justice reforms, improved prison administration and gacaca trials that would reflect the interdependent nature of these components.
«Мягкий» Брексит отразил бы мнение о том, что Великобритания все еще является частью Европы и что страна может извлечь пользу от тесных связей с ЕС, в частности от открытости Лондона к приему квалифицированных и малоквалифицированных иностранных рабочих и свободного беспрепятственного движения капиталов. A “soft” Brexit would reflect the view that the UK is still a part of Europe, and that Britain still has much to gain from close EU ties, with the City of London, in particular, depending on openness to foreign workers, both skilled and unskilled, and frictionless capital flows.
Однако заявитель не представил соответствующих указанному периоду доказательств в подтверждение заявленной балансовой стоимости его запасов, реализованных в период оккупации, и не отразил каких-либо чрезвычайных потерь после освобождения в своих проверенных счетах, непосредственно свидетельствующих о продаже запасов в иракских динарах в период оккупации. The claimant failed, however, to provide contemporaneous evidence to support the alleged book value of the stock sold during the occupation, nor did it report an extraordinary loss post-liberation in its audited accounts specifically reflecting the sale of stock in Iraqi dinars during the occupation.
Хотя Отдел счетов верно отразил в финансовых ведомостях уровень невыплаченных начисленных взносов по состоянию на 31 декабря 1999 года, система учета ИМИС дважды посчитала остатки невыплаченных начисленных взносов за предыдущий год, которые были включены в промежуточные доклады, подготовленные Отделом счетов в течение второго года двухгодичного периода. Although the Accounts Division correctly reflected the level of unpaid assessed contributions in the financial statements as at 31 December 1999, the IMIS reporting system had double-counted prior-year balances of unpaid assessed contributions in interim reports prepared by the Accounts Division during the second year of the biennium.
Наш призыв 1998 года о созыве Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества отразил нашу решимость создать общество глобальных знаний, в котором все имели бы равные возможности доступа к благам научно-технического прогресса, что поможет сократить цифровой разрыв и различия в уровнях развития между развитыми и развивающимися странами. “Our 1998 appeal for the convening of the World Summit on the Information Society reflected our resolve to establish a global knowledge society offering everyone equal opportunities for access to the benefits of scientific and technological progress, which would help to narrow the digital and developmental divide between developed and developing countries.
Во-первых, в том что касается укрепления потенциала ЮНИСЕФ в области оценки, он сообщил, что Группа экспертов, которой было поручено провести анализ системы оценки, отметила преимущества децентрализованной системы, в частности то, как такой подход отразил разнообразие и интенсивность работы ЮНИСЕФ, и с удовлетворением отметила повышение культуры ЮНИСЕФ в области проведения оценки и активизацию усилий Фонда по совершенствованию управления деятельностью организации и обучения сотрудников. First, regarding efforts to enhance the evaluation capacity of UNICEF, he reported that a Panel of Peers responsible for examining the evaluation system had noted the benefits of its decentralized system, in particular how such an approach reflected the diversity and richness of UNICEF work, and was pleased to see the UNICEF culture of evaluation and efforts to strengthen performance management and institutional learning.
Содержащаяся в меморандумах информация отражена ниже. The information contained in the memoranda is reflected below.
Плохо уже то, что ключевые бренды мира технологий оказались не готовы отразить внешнее вмешательство в самые важные выборы в Америке. It is bad enough that the technology world’s marquee names were not prepared to parry foreign meddling in America’s most important election.
Это отражено в большинстве крупных опросов. This is reflected in most major surveys.
Как эти интерпретации отражены в языке? How are these construals reflected in language?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!