Примеры употребления "отражая" в русском с переводом "reflect"

<>
Её глаза сверкали, отражая свет комнаты. Her eyes shone as they reflected the light of the room.
Материальная стена делает здание достойным Франка Гери, отражая свет во всех направления. A material wand makes the building into a sort of Frank Gehry thing that reflects light in all directions.
Он не уклонялся от изложения своей точки зрения, часто отражая совет Кейнса: He did not shy away from stating his views, often reflecting the advice of Keynes:
Отражая различия в экономических показателях, Европа разделилась на страны-кредиторы и страны-дебиторы. Reflecting the divergence in economic performance, Europe became divided into creditor and debtor countries.
Отражая свою веру в рынки, большинство экономистов отклоняет идею о том, что спекуляция виновна в повышении цен. Reflecting their faith in markets, most economists dismiss the idea that speculation is responsible for the price rise.
Первый, вероятно, немного увеличится отражая улучшение настроения, в то время как розничные продажи, как ожидается, выйдут еще сильнее. The first is likely to increase a bit reflecting an improved sentiment, while retail sales are expected to show another strong reading.
Отражая дефектные экономические аргументы, Индия встала на путь автаркии в торговле и отклонила приток инвестиций в акционерный капитал. Reflecting flawed economic arguments, India embraced autarky in trade and rejected inflows of equity investment.
Как и в Династии Тан, искусство и культура были в центре внимания, отражая экономическое мастерство и политическое могущество страны. As in the Tang Dynasty, arts and culture were at center stage, reflecting the country's economic prowess and political might.
В течение прошлого года, частично отражая прошлую политику этих стран, дисбаланс проявил признаки стабилизации и, в действительности, даже небольшого улучшения. Over the last year, partly reflecting past policies in these countries, the imbalances have shown signs of stabilizing and, indeed, even of improving slightly.
Эти две структуры часто конкурируют, если вообще не находятся в конфликте друг с другом, отражая существующую политическую неразбериху в Иране. These two networks are very often in competition, if not in conflict, with each other, reflecting the current Iranian political turmoil.
Это также позволит компаниям получить ценную информацию для изменения своего собственного потенциала, отражая принцип проверенный временем: то, что измеряется, управляется. This will also allow companies to gain valuable insights into their own potential for change, reflecting a time-honored principle: what gets measured, gets managed.
Можно добавить дополнительных поставщиков в запрос предложения в любое время, при этом самый высокий и самый низкий статусы изменятся, отражая эти изменения. You can add more vendors to an RFQ at any time, and the lowest and highest statuses change to reflect the vendors that were added.
Более глубокий взгляд на проблему ставит вопрос: являются ли данные просчеты характеристиками лишь американской системы, отражая типичную американскую диффузную структуру владения компаниями. The deeper question is whether these problems are limited to the US, and whether they reflect America's characteristic diffuse structure of corporate ownership.
Мистер Пиджли добавил: "Спрос на нужный товар с хорошим дизайном и лучшим местоположением остался прежним и, отражая это, продажи на срок сохранились". Mr Pidgley added: "Demand for the right product with good design in the best locations has remained resilient and, reflecting this, forward sales have been maintained."
Однако их мнения о необходимой степени вмешательства отличаются, отражая разные взгляды на то, насколько дисфункциональным является сложившийся подход к контролю и разумному регулированию. But the extent of intervention they condone differs, reflecting their different views concerning how dysfunctional the prevailing approach to supervision and prudential regulation is.
С другой стороны, в Китае фиксированная ставка инвестиций составляла 41,7% от ВВП, а уровень роста сбережений был 51,9%, отражая наличие большого профицита. By contrast, China had a fixed investment rate of 41.7% of GDP and a savings rate of 51.9%, reflected in a large surplus.
Цены на инструменты могут резко меняться в широком диапазоне, тем самым отражая непредвиденные изменения условий на рынке, которые не могут контролироваться ни клиентом, ни компанией. The prices of instruments and the underlying asset may fluctuate rapidly and over wide ranges and may reflect unforeseeable events or changes in conditions, none of which can be controlled by the Customer or the Company.
Официальные данные часто превосходили ожидания, этим отражая устойчивость, адаптивность и инновационный характер экономики США, но докризисные размеры потребительских расходов и подобная модель роста вряд ли повторятся. Official data have often been better than expected, reflecting how resilient, adaptive, and innovative the US economy is, but pre-crisis consumer-spending and growth patterns are unlikely to recur.
классификация строго основывается на таблице допусков, четко отражая тем самым торговую практику, в то время как DDP-01 предусматривает дополнительные и противоречивые положения для отдельных сортов; The classification is strictly based on the table of tolerances, which exactly reflects the trade practice; whereas DDP-01 requests additional and contradicting provisions for the single classes.
Наши показатели краткосрочного импульса оба указывают на боковое движение, с RSI чуть выше ее линии 50 и MACD между основной и нулевой линий, отражая сдержанное настроение инвесторов. Our short-term momentum indicators are both pointing sideways, with the RSI just above its 50 line and the MACD in between its trigger and zero lines, reflecting the restrained mood of investors.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!