Примеры употребления "отдавать себе ясный отчёт" в русском

<>
Тем не менее любой аналитик должен отдавать себе отчет в том, что существуют пределы компетентности у каждого человека и хорошо стричь ту овцу, что находится под рукой. Nevertheless, an analyst must learn the limits of his or her competence and tend well the sheep at hand.
Первый и наиболее важный профилактический шаг, который может сделать любое правительство перед лицом возобновленного наступления Аль-Каиды в Юго-Восточной Азии - это отдавать себе полный отчет о продуктивности, подвижности, техническом потенциале и финансовых способностях групп террористов-самоубийц. The first and crucial preventive step that any government can take in the face of a renewed Al Qaeda offensive in southeast Asia is fully to respect the creativity, mobility, technical expertise, and financial capabilities of suicidal groups.
Пять стран-членов, которые продолжают воздерживаться от признания Косово, должны отдавать себе отчет, что их позиция вдохновляет тех, кто никоим образом не сотрудничает с миссией ЕС и препятствует ее работе. The five member states that continue to withhold recognition of Kosovo should be aware that their stance encourages those who reject the EU mission any cooperation and impede its work.
Он должен отдавать себе отчет в силе и прерогативах Совета безопасности, особенно пяти его постоянных членов, уделяя при этом внимание приоритетам и желаниям Генеральной ассамблеи. He must recognize the power and the prerogatives of the Security Council, especially its five permanent members, while staying attentive to the priorities and passions of the General Assembly.
В принципе, конечно, стоит отдавать себе отчет в том, что иностранная разведка всегда пытается прослушивать телефонные разговоры правительства. In principle, of course, one should always assume that foreign intelligence services attempt to listen in on other governments’ conversations.
Соединенные Штаты, преследуя свои внешнеполитические цели в регионе, должны отдавать себе отчет в том, что восстановление умеренного демократического правительства в Пакистане послужит лучшей основой для дальнейшего сотрудничества, чем заключенный по необходимости союз с самопровозглашенным и ненадежным военным режимом. US foreign policy towards the region must recognize that a moderate, democratic Pakistan implies a far more reliable partnership than an alliance of expediency with an un-elected and unreliable military regime.
Это песня, которая появилась потому что я думаю, что сложно находиться в мире и не отдавать себе отчет в том, что происходит, и войны, и тому подобное. This is a song that came about because I think it's difficult to be in the world and not be aware of what's going on, and the wars and so forth.
Но надо отдавать себе отчет в том, как мало это значит. But we need to be very clear about how little that means.
Ивуарийцы должны отдавать себе отчет в том, что именно в наших руках находится решение. The Ivorians must realize that they hold the solution in their own hands.
Важно отдавать себе отчет в том, что характер и суть деятельности по совершенствованию управления, отражаемые в таких документах, как настоящий доклад, также способствуют процессу изучения и распространения информации о передовом опыте между местами службы и организациями. It is important to recognize that the nature and substance of the management improvement activities reported in documents such as the current report also promote the process of learning and transfer of best practices across duty stations and organizations.
Следует отдавать себе отчет в том, что невозможно создать никакое учреждение, если не иметь в своем распоряжении достаточного объема средств для покрытия расходов по крайней мере в течение 12 месяцев и обязательств о выделении ресурсов для покрытия предполагаемых расходов в течение второго года функционирования Суда. It is understood that you cannot be expected to create any institution for which you do not have adequate funds in hand for at least 12 months and pledges to cover anticipated expenses for a second year of the Court's operation.
Большинство из нас должно также отдавать себе отчет в негативных последствиях, испытываемых рядом стран происхождения, когда из них в поисках лучших условий и более высокооплачиваемой работы за границу уезжают специалисты, например медицинские работники, в которых эти страны испытывают острую нужду. Most of us must also now be aware of negative effects felt in some countries of origin, particularly when workers with badly needed skills, for instance in the health sector, are drained away by better conditions and higher salaries abroad.
Департамент должен отдавать себе отчет в том, что хотя новые информационные и коммуникационные технологии широко используются в развитых странах мира, традиционные средства коммуникации, такие как радио и периодическая печать, для многих развивающихся стран все еще являются единственным средством получения информации. The Department should be aware that, even though the new information and communication technology was readily available in the developed world, the traditional means of communication like radio and the print media were to many in the developing world still the only means of obtaining information.
Подобное " исключение " следует поддерживать и укреплять, а для этого необходимо отдавать себе отчет в существовании двух основных факторов опасности для укрепления системы многосторонней торговли- а именно, распространения двусторонних или региональных подходов к решению проблем торговли и того, что страны не будут выполнять обязательства и договоренности, принятые в Дохе, особенно в отношении так называемой Программы развития, хотя и не только ее. To properly safeguard and strengthen that " exception ", two basic threats to the multilateral trade system should be recognized: proliferation of bilateral or regional agreements aimed at resolving trade-related issues; and failure to deliver on national promises and commitments made at Doha, especially- although not exclusively- in relation to the so-called Doha Development Agenda (DDA).
И наоборот, разработчики проекта в области ШМ должны отдавать себе отчет в том, что приоритетом для шахты является добыча угля в целях соблюдения условий по договору и что проект в области ШМ может представлять собой лишь незначительную долю от валовых поступлений, обеспечиваемых за счет эксплуатации шахты. Alternatively, CMM project developers must understand that a mine's priority is producing coal to meet contractual demands, and that a CMM project may represent only a small share of the gross revenues originating from a mine.
Статья 483 предусматривает право обвиняемого отказаться от своего признания в случае, если он убедительно доказывает, что оно было сделано по ошибке, под принуждением или по причине того, что он в момент признания был не в состоянии отдавать себе отчет в своих действиях. Article 483 establishes the possibility for the prisoner to withdraw his confession if he proves unequivocally that he gave it by mistake, under coercion or because he was unable to freely exercise his judgement at the time when he made it.
В то же время нам следует отдавать себе отчет в том, что, хотя по международному гуманитарному праву уже существует индивидуальная ответственность за нарушения международного права в связи с тем, каким образом производится применение оружия, такая ответственность вовсе не обязательно охватывает неудаление ВПВ. At the same time we should be aware that although there already exists under international humanitarian law, an individual responsibility for breaches of international law relating to the manner in which a weapon is used, such a responsibility does not necessarily cover failure to remove ERWs.
Некоторые государства-члены согласились с тем, что Секретариату Организации Объединенных Наций следует разъяснить всем государствам-членам, что при представлении данных Рабочей группе 2007 года по принадлежащему контингентам имуществу для их включения в статистический анализ на основе существующей методологии они должны отдавать себе отчет в том, что при введении данных в статистическую модель возможны три варианта поведения, а именно: Some Member States agreed that the United Nations Secretariat should make clear to all Member States that, when submitting data to the 2007 Working Group on Contingent-Owned Equipment for inclusion in the statistical analysis under the current methodology, Member States should be aware that there were three distinct positions that could be adopted when inputting data into the statistical model, namely:
Инспекторы считают, что исполнительному руководству и руководящим органам соответствующих организаций следует четко отдавать себе отчет в последствиях старения персонала и принимать меры в целях упреждающего мониторинга возрастной структуры. The Inspectors believe that the executive management and governing bodies of the respective organizations should be sensitive to the implications of an ageing workforce, and adopt measures to monitor the age structure proactively.
Некоторые эксперты указывали на необходимость обеспечения в процессе глобализации в таких сферах, как торговля и либерализация инвестиций, неукоснительного соблюдения норм и стандартов в области прав человека, другие же отмечали, что транснациональные корпорации должны отдавать себе отчет в том, что они несут ответственность за поощрение и защиту прав человека. Some experts indicated the need for the various processes of globalization such as trade and investment liberalization to explicitly acknowledge and respect human rights norms and standards, while others noted that transnational corporations should recognize their responsibilities towards the promotion and protection of human rights.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!