Примеры употребления "ответчиков" в русском с переводом "defendant"

<>
Переводы: все245 defendant223 другие переводы22
Во-вторых, присяжные подозревают ответчиков, которые не дают показания. Juries suspect defendants who don't take the stand.
Учитывая время и недостаток ресурсов, маловероятно, что будут судить больше дюжины ответчиков. Given time and resource constraints, it is unlikely that more than a dozen defendants will be tried.
Она наложила штраф в качестве административной санкции и одобрила договоренность, достигнутую стороной, от которой поступил сигнал, и одним из ответчиков. It imposed a fine as an administrative sanction and approved an agreement concluded between the party which submitted the signal and one of the defendants;
Хотя те судебные разбирательства были во многом достойны восхищения, включая обеспечение защиты процедурных прав ответчиков, они всегда заражались обвинением в "правосудии победителя." Although those proceedings were admirable in many ways, including in the care taken to protect the procedural rights of the defendants, they have always been tainted by the charge of "victor's justice."
Программа дежурной адвокатской помощи предполагает юридическое представительство в магистратских судах в интересах фактически всех ответчиков (несовершеннолетних и взрослых), которые не в состоянии позволить себе представительство частным адвокатом. The Duty Lawyer Scheme offers legal representation to virtually all defendants (juvenile and adult) charged in the Magistracies who cannot afford private representation.
И наконец, ему доводилось слышать о том, что присутствие адвоката в суде вместе с ответчиком не является обязательным; необязательным является и присутствие устного переводчика для иностранных ответчиков. Lastly, he had heard that it was not compulsory for a lawyer to be present in court with a defendant; nor was the presence of an interpreter compulsory for foreign defendants.
Во-первых, в статье 7 Устава Международного Военного Трибунала говорится, что официальное положение ответчиков, будь то в качестве глав государства или ответственных должностных лиц правительственных департаментов, не снимает с них никакой ответственности. First, article 7 of the Charter of the International Military Tribunal stated that the official position of defendants, whether as Heads of State or responsible officials in Government Departments, did not relieve them of any responsibility.
Судей следует поощрять к использованию их дискреционных полномочий по выдаче разрешений на независимое медицинское освидетельствование ответчиков в соответствии с обязательством Марокко по КПП в целях принятия мер по предотвращению пыток и грубого обращения28. Judges should be encouraged to use their discretion to grant motions for impartial medical examinations of defendants, in keeping with Morocco's obligation under the CAT in order to take steps to prevent torture and mistreatment.
Что касается суммарных казней, совершенных в национальном заповеднике Рувубу в провинции Муйинга в 2006 году, то 23 октября военный суд заочно приговорил главного ответчика к смертной казни, а 14 других ответчиков — к тюремному заключению. Regarding the summary executions committed at Ruvubu national park, Muyinga Province, in 2006, on 23 October a military court sentenced the main defendant to death in absentia, while 14 other defendants received prison sentences.
Как открыто признал Познер, «поскольку присяжные подтвердили общий приговор по пункту мошенничества, мы не могли быть абсолютно уверены, нашел ли он виновными ответчиков по вопросу денежного мошенничества также, или вместо, мошенничества с нарушением добросовестного обслуживания». As Posner recognizes in the opening to his opinion, “because the jury returned a general verdict on the fraud counts, we cannot be absolutely certain that it found the defendants guilty of pecuniary fraud as well as, or instead of, honest services fraud.”
6 июня 1994 года областной суд отклонил иск автора на том основании, что ни один из двух ответчиков не нарушал личных прав автора, поскольку их заявления не содержали никакой ложной, вводящей в заблуждение или порочащей информации. On 6 June 1994, the Regional Court dismissed the author's action, on the ground that neither of the two defendants had violated the author's personal rights, because their statements did not contain any false, misleading or defamatory information.
Из-за того, что первоначальный подбор судей осуществляли те, кого многие считали частью оккупационной администрации, трибунал обвиняют в предвзятости и пристрастности. К тем же обвинениям приводят и вопросы, связанные с доступом и гласностью для ответчиков и других сторон. The original selection of judges by what was widely viewed as a wing of the occupation exposes the tribunal to allegations of bias and partiality, as have issues regarding access and transparency for defendants and others.
24 июня 1994 года автор возбудила иск против предприятия, Национального института социального обеспечения, Национального института здравоохранения, Территориального управления социального обеспечения и Общества " Френам " (ассоциации работодателей), требуя признать факт несчастного случая на производстве и в судебном порядке обязать ответчиков выплатить возмещение. On 24 June 1994, the author filed a lawsuit against the company, the National Social Security Institute, the National Health Institute, the Social Security Regional Treasury and the Frenap mutual society (an employers'association), requesting that the accident be recognized as an occupational accident and the defendants ordered to pay compensation.
КАСООН заявила, что Верховный суд издал четкие инструкции относительно того, что показания свидетелей, заявления пострадавших и признания ответчиков будут считаться недействительными при наличии конкретных доказательств того, что они были получены с помощью пыток, угроз, лживых обещаний, обмана или других противоправных методов. UNA-C stated that the Supreme Court issued clear instructions that testimonies of witnesses, statements of victims and confessions of defendants would be invalid if concrete evidence showed that they are acquired by torture, threat, enticement, deceit or other unlawful means, However, these are not included in the Criminal Procedure Law.
Это положение касается также временно задержанных, задержанных и приговоренных к тюремному заключению лиц, в том числе лиц, проходящих принудительное психиатрическое лечение на любом законном основании, военнослужащих, задержанных военной полицией, ответчиков по уголовным делам, несовершеннолетних, содержащихся в исправительных центрах, и лиц, отбывающих тюремное заключение. This provision also covers temporarily-detained, detained and imprisoned persons, including persons committed to compulsory psychiatric treatment on any legal basis, soldiers detained by the military police, defendants in criminal proceedings, juvenile detainees in correctional centres, and persons serving prison sentences.
После внедрения «параллельного» подхода, предполагающего, что каждая из трех судебных камер будет в любой данный момент вести два судебных разбирательства, по состоянию на 30 июня 2001 года ведется суд над в общей сложности 15 обвиняемыми по пяти делам, по ряду которых проходят несколько ответчиков. Following the implementation of the “twin-tracking” approach, whereby each of the three Trial Chambers would be adjudicating two trials at any one time, a total of 15 accused persons are on trial in five cases, several of them multiple defendant trials, as at 30 June 2001.
Во многих странах усиливаются меры защиты жертв и свидетелей: в частности, в Болгарии гарантируется анонимность в ходе судебных разбирательств; в Польше жертвам и свидетелям разрешается давать показания в отсутствие ответчиков в зале суда; а в Германии, Испании, Италии, Канаде, Польше и Соединенных Штатах жертвам торговли людьми представляются виды на временное или постоянное жительство. Many countries enhanced victim and witness protection, inter alia: ensuring anonymity during trials as in Bulgaria; allowing victims and witnesses to testify in the absence of defendants from courtrooms in Poland; and providing temporary or permanent residence permits to victims of trafficking in Canada, Germany, Italy, Poland, Spain and the United States.
В конце 2001 года Конституционный суд объявил о своем решении по делу, которое касается соответствия утвержденных министерством юстиции Временных правил " О порядке содержания подозреваемых, обвиняемых, ответчиков и осужденных в следственных тюрьмах " статье 95 (о запрещении пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения) и статье 111 (о праве на здоровье и гарантируемый минимум медицинской помощи) Конституции. At the end of 2001 the Constitutional Court announced its judgement in the case on the compliance of the Provisional Regulations “On Procedure for Keeping Suspects, Accused Persons, Defendants and Convicted Persons at Remand Prisons”, approved by the Ministry of Justice, with article 95 (prohibition of torture and inhuman or degrading treatment) and article 111 (the right to health and a guaranteed minimum of medical assistance) of the Constitution.
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на то, что принятый государством-участником Закон № 2008/174 от 25 февраля 2008 года предписывает помещать ответчиков по уголовным делам под стражу сроком на один год в рамках режима профилактического задержания (retention de surete) ввиду их " опасности для общества " даже после того, как они отбыли назначенные им первоначальные сроки тюремного заключения. The Committee is concerned by the State party's claim of authority under Act No. 2008/174 (25 February 2008) to place criminal defendants under renewable one-year terms of civil preventive detention (rétention de sureté) because of “dangerousness”, even after they have completed their original prison sentences.
Согласно ВК32, Верховный суд заявил о том, что правительство не приняло " сколь-нибудь действенных мер по делимитации, демаркации или иному необходимому уточнению режима защиты земель, на которые распространяются эти права ", и что " действие или упущение со стороны ответчиков в отношении прав и интересов заявителей на свои земли не согласуется с положениями Конституции о защите права собственности ". The Supreme Court stated that the Government had not taken “any meaningful steps to delimit, demarcate or otherwise establish the necessary framework to clarify and protect the lands on which these rights exist” and that “the acts and omissions of the defendants regarding the claimants'rights to and interests in their lands, do not accord with the protective regime of the constitution regarding property,” according to CS.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!