Примеры употребления "ответственность за нарушение" в русском

<>
Концепция освобождения государства от ответственности за нарушение его международных обязательств в период, который характеризуется «состоянием необходимости» или «чрезвычайным положением», также существует в международном праве. “245The concept of excusing a State for the responsibility for violation of its international obligations during what is called a'state of necessity'or'state of emergency'also exists in international law.
В нем устанавливается принцип уголовной ответственности за нарушение прав граждан на основании их пола, расы, языка, религии, национального или социального происхождения, имущественного положения или рода занятий. It established the principle of criminal responsibility for violation of the rights of citizens on grounds of sex, race, language, religion, national or social origin, property or occupation.
В одном случае были предъявлены обвинения в преступлении, в одном случае предложено возбудить дело о мелком правонарушении, в одном- сократить зарплату и в трех случаях было предложено возбудить процедуру установления ответственности за нарушение трудовой дисциплины. In one case, criminal charges were submitted, and then there was one request for institution of misdemeanour procedure, for reduction of salary, and in three cases institutional procedures for establishment of responsibility for violation of the working discipline were proposed.
Статья 152 Уголовного Кодекса Республики Казахстан предусматривает уголовную ответственность за нарушение правил охраны труда Article 152 of the Criminal Code provides for criminal liability for violations of labour protection laws.
Правительство Хорватии признает, что государства-участники должны принять на себя ответственность за нарушение прав человека. The Government of Croatia acknowledged that States parties should take responsibility for the violation of human rights.
обеспечивать жертвам равноправный и эффективный доступ к правосудию, независимо от того, на ком в конечном счете может лежать ответственность за нарушение; Provide victims with equal and effective access to justice irrespective of who may be the ultimate bearer of responsibility for the violation;
С 2000 года в Брунее действует законодательство, предусматривающее уголовную ответственность за нарушение правил эксплуатации компьютерной техники и других соответствующих средств телекоммуникаций. In Brunei, we have legislation in place since 2000 making it a criminal offence to misuse computers and other related telecommunications equipment.
В нем, в частности, излагаются экологические права и обязанности граждан и определяется ответственность за нарушение законодательства по вопросам охраны окружающей среды. It sets out inter alia the ecological rights and duties of citizens and defines the responsibility for violations of legislation on environmental protection.
Кроме того, Кодекс административных правонарушений и Уголовный кодекс Грузии предусматривают уголовную ответственность за нарушение национальных законов как на континентальном шельфе, так и в исключительной экономической зоне; Besides, the Code of Administrative Offences as well as the Criminal Code of Georgia provide for liability for the violation of national laws both on the continental shelf and in the exclusive economic zone.
Арбитражный суд постановил, что, отказавшись принять поставку, покупатель существенным образом нарушил договор и должен нести всю ответственность за нарушение договора в соответствии со статьей 60 КМКПТ. The Arbitration Tribunal held the buyer in fundamental breach of contract for not accepting the delivery and stated it should bear the entire liability for breach, pursuant to Article 60 CISG.
положить конец безнаказанности и обеспечить, чтобы те, кто несет ответственность за нарушение прав человека и грубые нарушения международного гуманитарного права, были привлечены к суду в соответствии с надлежащей правовой процедурой; To put an end to impunity and to ensure that those responsible for human rights violations and grave breaches of international humanitarian law are brought to justice in accordance with due process;
В свете представленных фактов перуанское государство признало свою ответственность за нарушение прав г-жи Местансы на жизнь, физическую неприкосновенность и равенство перед законом, подписав 10 октября 2003 года мировое соглашение. Peru admitted responsibility for the violation of Ms. Mestanza's rights to life, personal integrity and equality before the law, and signed a friendly settlement agreement on 10 October 2003.
Поскольку силы по поддержанию мира находятся под руководством и в распоряжении Организации Объединенных Наций, ответственность за нарушение международных обязательств теми, кто служит в этих силах, присваивается Организации, а не государствам-членам. To the extent that peacekeeping forces were under the authority and command of the United Nations, breaches of international obligations by the members of those forces had been attributed to the Organization rather than to Member States.
По этой причине старшие должностные лица правительств, которые хранят молчание, когда значительные слои их населения оправдывают ссылками на культуру некоторые виды насилия в отношении женщин, должны нести ответственность за нарушение прав человека. For this reason, senior government officials who remain silent when significant sectors of their own population justify certain types of violence against women with reference to culture incur responsibility for a human rights violation.
Она напомнила об абсолютном запрете пыток и подчеркнула, что ответственность за нарушение этого абсолютного запрета может распространяться на тех, кто непосредственно проводит пытки, на руководителей и государственных чиновников, которые определяют политику или отдают распоряжения. She recalled the absolute prohibition of torture and highlighted that responsibility for the violation of this absolute prohibition could extend to the torturers themselves, the policymakers, as well as the public officials who defined the policy or gave the orders.
Статья 53 Кодекса административных проступков Азербайджанской Республики от 11 июля 2000 года предусматривает ответственность за нарушение предприятиями, учреждениями или организациями, независимо от форм собственности и организационно-правовой формы, правил проведения аттестации работников и рабочих мест. Article 53 of the Code of Administrative Offences of 11 July 2000 provides for the liability of enterprises, institutions or organizations, regardless of form of ownership or organizational-legal status, that violate the regulations governing certification of workers and assessment of individual workplaces.
в государствах с юридически оформленными агентствами по укомплектованию экипажей такие агентства должны нести совместно с судовладельцами, независимо от их домицилия, или отдельно от них материальную ответственность за нарушение контрактов о трудоустройстве и/или трудовых договоров. In States where manning agencies are legally established, the manning agencies shall be made jointly and severally liable with shipowners, regardless of their domicile, for breach of the contract of employment and/or articles of agreement.
Этот законопроект предусматривает административную ответственность за нарушение требований о получении лицензий на экспорт, импорт, транспортировку или посредничество в отношении товаров стратегического назначения или за нарушение положений о соблюдении мер контроля (штраф в размере до 2000 лит). The draft law provides for administrative responsibility for violations of the licensing requirements of the export, import, transport of or mediation in relation to strategic goods or of the control enforcement regulations (a fine up to 2,000 Litas).
Означает ли использование наречия " также " в сочетании с фразой " правилом международной организации ", что только при возникновении ситуации, предусмотренной пунктом 2, международная организация понесет международную ответственность за нарушение положений своих учредительных документов или сопоставимых с ними внутренних норм? Did the use of the adverb “also” in combination with the phrase “a rule of the organization” mean that only if the situation envisaged in paragraph 2 obtained would an international organization be internationally responsible for the breach of its constituent instruments or other comparable internal rules?
обеспечивать тем, кто утверждает, что стал жертвой нарушения прав человека или гуманитарного права, равноправный и эффективный доступ к правосудию, о котором идет речь ниже, независимо от того, на ком в конечном счете может лежать ответственность за нарушение; Provide those who claim to be victims of a human rights or humanitarian law violation with equal and effective access to justice, as described below, irrespective of who may ultimately be the bearer of responsibility for the violation; and,
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!