Примеры употребления "особенностях" в русском с переводом "characteristic"

<>
Даже то, для описания каких умонастроений, душевных состояний, характеристик и обстоятельств существуют слова в языке, говорит многое о культурных особенностях. The very question of which states of mind, characteristics, and circumstances a language has words for tells us something about cultural peculiarities.
Расширение деятельности транснациональных корпораций (ТНК) еще более подчеркивает необходимость надежных данных как о масштабах, так и об особенностях их международных инвестиций. The expansion of the activities of transnational corporations (TNCs) further underscores the need for reliable data on both the magnitude and the characteristics of their international investment.
Цель исследования заключается в сборе информации о существующей на рынке труда дискриминации в отношении групп коренных народов и ее характерных особенностях с гендерной точки зрения. The study intends to document the existence and the characteristics of discrimination in the labour market against indigenous groups, with a gender perspective.
Подход к применению гарантий на любом обогатительном предприятии будет включать общие элементы, однако различия в различных технологических характеристиках и особенностях предприятий требуют применения разных гарантийных методов. While the safeguards approach for any enrichment plant will include common elements, the differences in the various process characteristics and the plants requires different safeguards methods.
Религиозная терпимость может быть достигнута только в том случае, если люди с самого раннего детства будут узнавать о существовании и отличительных особенностях других религиозных или вероисповедальных общин. Religious tolerance can only be acquired if people learn from their earliest childhood about the existence and distinctive characteristics of other religious or faith-based communities.
Было также указано, что при отдельном рассмотрении услуг внимание сосредоточивается на особенностях закупок некоторых видов услуг, а не на общих элементах, характерных как для многих видов закупок товаров (работ), так и для закупок услуг. It was also observed that considering services separately in the Model Law had led to a focus on the special characteristics of some services procurement, rather than on the common features of many procurements of goods and construction and those of services.
Было указано, что при отдельном рассмотрении услуг внимание сосредоточивается на особенностях закупок некоторых видов услуг, а не на общих элементах, характерных как для многих видов закупок товаров и работ, так и для закупок услуг. It was observed that considering services separately in the Model Law had led to a focus on the special characteristics of some services procurement, rather than on the common features of many procurements of goods and construction and those of services.
По мнению Европейского союза, было бы полезно отразить региональный и национальный опыт в отдельной главе, в которую можно было бы включить информацию о различных мерах укрепления доверия, их основных особенностях, частотности применения и т.д. The European Union thinks that it would be useful if regional and national experiences could be reflected in a separate chapter, which could include information on various CBMs, their main characteristics, frequency etc.
Эта приверженность основывается на исторических, религиозных и экономических особенностях страны, и все сирийские граждане, как мужчины, так и женщины, имеют возможность осуществлять свои демократические права, в частности в рамках политического плюрализма и избрания представителей народа в парламент. That commitment was based on the Syrian Arab Republic's own historical, religious and economic characteristics; all Syrian citizens, without distinction based on gender, were able to exercise their democratic rights, including in the context of political pluralism and the election of people's representatives to Parliament.
УСВН установило, что сотрудники Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению осведомлены об особенностях каждого места службы и обслуживаемых ими клиентов и о том, как под предлогом «специфики» ограничиваются ожидания Генеральной Ассамблеи в отношении комплексного глобального управления. OIOS found that Department for General Assembly and Conference Management staff were aware of the unique characteristics of each duty station, the clients they serve and how the “specificity” argument applies as a limitation to General Assembly expectations concerning integrated global management.
Параллельно со страновыми исследованиями в 2009 году началось проведение секторальных исследований, цель которых состояла в том, чтобы выяснить, каким образом воздействие кризиса и перспективы развития данных секторов отражаются на конкретных особенностях этих секторов и условиях, существующих в соответствующих странах. Together with the country studies, sectoral studies were initiated in 2009 to identify how the effects of the crisis, and the prospects for the development of these sectors, have been influenced by the particular characteristics of these sectors and the conditions prevailing in the countries concerned.
Хотя Комитет приветствует включение в периодический доклад информации, касающейся статистических данных об этническом составе населения в государстве-участнике, он отмечает недостатки, присущие национальной переписи населения 2001 года, и желает получить дополнительную информацию об особенностях и конкретном положении различных этнических групп. While the Committee welcomes the information contained in the periodic report on statistics relating to the ethnic composition of the State party, the Committee notes the limitations in the 2001 National Population Census and wishes to receive additional information on the characteristics and particular situation of the various ethnic groups.
В результате подготовлены и находятся на согласовании законопроекты " Об особенностях создания и правового положения акционерных обществ в сельском хозяйстве " и " Об обществах с ограниченной ответственностью в области производства сельскохозяйственной продукции "; разрабатывается проект закона " Об отраслевых ассоциациях (союзах) товаропроизводителей агропромышленного комплекса ". Bills currently awaiting approval are " Special developmental characteristics and legal standing of joint-stock companies in agriculture ", and " Companies with limited liability in the sphere of agricultural production "; a bill is being drawn up concerning " Sector-specific manufacturers'associations (unions) in agro-industry ".
Например, проект закона о процедурах оплодотворения с использованием биомедицинских средств регулирует вопрос о медицинской документации, связанной с таким типом оплодотворения, и об особенностях научных и исследовательских процедур, касающихся репродуктивных клеток и эмбрионов, а также о соблюдении общих принципов медицинской этики и прав пациентов. For example, the draft Law on biomedically assisted insemination procedures regulates medical documentation related to this type of insemination and the characteristics of scientific and research procedures on reproduction cells and embryos, as well as respect for the general principles of medical ethics and patients'rights.
Поскольку между политикой государства и условиями воспроизводства между принимающими странами и странами базирования могут иметься резкие несоответствия, МСП нуждаются в помощи со стороны правительства принимающей страны и страны базирования в решении юридических вопросов в сборе информации о деловых возможностях за рубежом и особенностях иностранных рынков. As government policies and the business environment may differ sharply between the home and the host country, SMEs need assistance from home and host Governments in dealing with legal matters, collecting information on overseas business opportunities and foreign market characteristics.
Она должна быть актуальной (подготавливаемой на ежегодной основе), предоставлять подробную информацию о странах происхождения и странах назначения, давать сведения о " миграционной биографии " эмигрантов (прежде всего, страна рождения и гражданства) и служить источником информации о демографических и социально-экономических отличительных особенностях отдельных лиц (возрастная группа, пол, уровень образования, род занятий). They should be timely (available on an annual basis), provide detailed information in terms of origin and destination, characterize emigrants by their'migration background'(primarily country of birth and citizenship) and provide information on demographic and socio-economic characteristics of individuals (age group, sex, educational attainment, occupation).
обеспечивать, чтобы учреждения, отвечающие за представление статистической информации о населении, в полной мере учитывали существование [коренных народов, лиц различного происхождения и других этнических групп], учитывая составные части их разнообразия в соответствии с их потребностями и собирать данные о соответствующих и характерных особенностях, разрабатывать стратегии по оценке осуществления прав человека/всей политики, проводимой в отношении этнических групп. To ensure that institutions responsible for providing statistical information on the population take explicit account of the existence of [indigenous peoples, people of varying descent and other ethnic groups,] capturing the component parts of their diversity according to their needs and obtain data on relevant and appropriate characteristics, designing strategies to evaluate the human rights all policies concerning ethnic groups.
Что касается пункта 3 Буэнос-Айресского плана действий, предусматривающего укрепление торговых связей между странами зоны, то Аргентина считает, что для торговли и инвестиций существуют широкие возможности, и поэтому призывает государства-члены активизировать обмен информацией о торговых миссиях, ярмарках и конгрессах, а также статистическими данными о спросе и предложении товаров и услуг и о характерных особенностях состояния экономики и торговли государств — членов зоны. With regard to paragraph 3 of the Buenos Aires plan of action, on the strengthening of trade ties within the zone, Argentina believes that a broad range of trade and investment opportunities exists, and therefore calls on Member States to step up the exchange of information on missions, fairs and congresses, and of statistical data on supply, demand and the economic and trade characteristics of the States members of the zone.
Полярное сияние - отличительная особенность полярных регионов. The aurora is a phenomenon characteristic of the Polar Regions.
А это характерная особенность бычьего рынка. These are characteristics of a bull market.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!