Примеры употребления "особенностями" в русском с переводом "characteristic"

<>
Некоторые называют этот новый экономический режим "социализмом с американскими особенностями". Some have called this new economic regime "socialism with American characteristics."
Для некоторых людей, мечты о чудесах капитализма с Китайскими особенностями, остаются неизменными. For some people, visions of the wonders of capitalism with Chinese characteristics remain undiminished.
В конце концов, "капитализм с китайскими особенностями" в течение некоторого времени представлял собой хаотическое "что хочу, то ворочу". After all, "capitalism with Chinese characteristics" has been a chaotic free-for-all for some time.
При превышении этого порогового уровня серьезность проблемы выщелачивания как фактора эвтрофикации и подкисления вод определяется составом почв в данном водосборном бассейне и другими особенностями. At values above this threshold, catchment soil composition, and other characteristics determined the severity of the leaching problem on aquatic eutrophication and acidification.
Ситуация в африканском регионе имеет свою специфику, связанную с особенностями размножения местных переносчиков инфекции и передачи ими возбудителя малярии, а также с разнообразием экологических условий. Conditions in the African region are different insofar as the breeding and transmission characteristics of local vectors and the diversity of environmental conditions are concerned.
34, «делимитация морских границ обладает гетерогенным характером в том плане, что каждый случай делимитации отличается собственными особенностями, которые делают его уникальным и неповторимым как снежинки». 34, “maritime delimitation is heterogeneous in nature, insofar as each case of delimitation has its own specific characteristics that make it unique and unrepeatable, like a snowflake”.
К 20-ым годам генетики отказались от предположения, что один ген отвечает за каждую индивидуальную черту характера и не считали возможным объяснять человеческое поведение только генетическим особенностями. By the 1920s, most geneticists had abandoned the idea of a single gene for each characteristic and were loath to ascribe human behavior solely to genes.
В этой связи в докладе излагаются характеристики ракет наряду с их техническими и стратегическими особенностями, благодаря которым ракеты становятся предпочтительным выбором для государств в военной и гражданской областях. In this framework the report has enumerated missile characteristics within the technical and strategic purview which have made missiles a suitable choice for States in the military and civilian fields.
МГКУФ принадлежит специфическая роль в этой многообразной и разнопрофильной деятельности по установлению фактов, поскольку она обладает определенными особенностями, отличающими ее от других институтов, а значит, может привнести что-то свое. IHFFC has a distinct role to play in these various and diverse fact-finding activities, possessing certain particular characteristics distinguishing it from other institutions, and thus providing it an added value.
Проблема блокирования колеса отчасти обусловлена тем, что при замедлении в ходе испытаний на барабанном стенде может использоваться лишь тормоз заднего колеса, и отчасти она связана с особенностями шины, такими, как склонность к боковому уводу. The wheel lock problem is partly caused by the fact that only the rear wheel break can be used during deceleration on a roller test bench and partly related to the tyre characteristics like the tyre slip problem.
Для изучения в рамках ЮНКТАД вопросов диверсификации экспорта, доступа к рынкам и конкурентоспособности требуется четкое понимание изменений, происходящих в условиях торговли сырьевыми товарами, включая условия, определяемые международной торговой системой и особенностями международных производственно-сбытовых цепочек. UNCTAD's consideration of export diversification, market access and competitiveness required a clear understanding of the changing conditions under which commodity trade took place, including those determined by the international trading system and the characteristics of international supply chains.
Для изучения в рамках ЮНКТАД вопросов диверсификации экспорта, доступа к рынкам и конкурентоспособности требуется четкое понимание изменений, происходящих в условиях торговли сырьевыми товарами, включая условия, определяемые международной торговой системой и особенностями международных производственно-сбытовых систем. UNCTAD's consideration of export diversification, market access and competitiveness required a clear understanding of the changing conditions under which commodity trade took place, including those determined by the international trading system and the characteristics of international supply chains.
Каждой стране в соответствии с ее природно-климатическими и хозяйственными особенностями, а также остротой тех или иных экологических проблем, предстоит решать, насколько подробно следует освещать тот или иной раздел и какие индикаторы для этого использовать. Each country must decide, in accordance with its natural, climatic and economic characteristics and the severity of the environmental problems confronting it, how much detail to go into under each heading and what indicators to use for the purpose.
Некоторые из этих характеристик сходны с особенностями данных других обследований домашних хозяйств, например: иерархическая структура единиц сбора и анализа данных (домашние хозяйства и физические лица, строения и жилища), а также совокупность многих качественных и количественных переменных. Some characteristics are shared with data from other household surveys, e.g. the hierarchical structure of the collection and analysis units (households and individuals, buildings and dwellings) and the mixture of many qualitative and quantitative variables.
В конце концов, если политическую систему Китая все еще можно назвать социализмом, то это в лучшем случае "социализм с китайскими особенностями", который воплощает растущий объем экономической деятельности с ориентацией на рынок и большую экономическую открытость и прозрачность. After all, if China's political system can still be called socialism, it is at best "socialism with Chinese characteristics," which embodies an increasing amount of market-oriented economic activity and greater economic openness and transparency.
Ужасным результатом этого был огульный отказ от гражданских прав и принципов демократии, и подъем того, что сегодняшние лидеры называют "социализмом с китайскими особенностями" - горький эвфемизм для ничем не сдерживаемой власти партии и правительства, переплетающейся с коммерческими интересами. The dreadful result was the indiscriminate denial of civil rights and the principles of democracy, and the rise of what today's leaders call "socialism with Chinese characteristics" - a bitter euphemism for unchecked Party and government power entwined with commercial interests.
В настоящем докладе для количественной оценки финансовых потребностей предлагается использовать дифференцированные по странам и определяемые спросом подходы, опирающиеся на национальные приоритеты, поскольку такой подход тесно связан со сравнительными преимуществами и уникальными особенностями оперативной работы системы Организации Объединенных Наций. In this report, country-based, demand-driven approaches, rooted in national priorities, are advocated to quantify funding requirements, since such an approach is closely linked to the comparative advantage and unique characteristics of the operational work of the United Nations system.
Комитет предлагает государству-участнику укрепить свои законы и политику, с тем чтобы в национальных парках, создаваемых на землях предков коренных жителей, обеспечивалось устойчивое экономическое и социальное развитие в соответствии с культурными особенностями и условиями жизни общин коренного населения. The Committee encourages the State party to strengthen its laws and policies aimed at ensuring that national parks established on ancestral lands of indigenous communities allow for sustainable economic and social development compatible with the cultural characteristics and living conditions of those indigenous communities.
Собственный опыт Европы научил нас тому, что таможенный союз должен стать первым шагом, и что рано или поздно более интенсивное экономическое сотрудничество, к которому обязывает таможенный союз, вынудит ее членов учредить экономическое сообщество, которое будет обладать всеми особенностями объединенного внутреннего рынка. Europe's own experience has taught us that a customs union must be the first step, and that sooner or later the more intense economic cooperation that a customs union imposes will compel its members to establish an economic community that has all the characteristics of a unified internal market.
Хотя во многих частях мира социальная подвижность и терпимость возрастают, а прямая дискриминация на рабочем месте подвергается общему осуждению, возможности получить работу, иметь справедливое вознаграждение за труд и пользоваться защитой от злоупотреблений и дискриминации на рабочем месте по-прежнему увязываются с этими индивидуальными особенностями. Although social fluidity and tolerance are increasing in many parts of the world, and there is general condemnation of open discrimination in the workplace, opportunities to secure employment, to be fairly remunerated for one's efforts and to be protected against abuse and discrimination in the workplace remain persistently linked to ascribed characteristics.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!