Примеры употребления "основываются" в русском с переводом "base"

<>
Ставка или процент надбавки основываются на индексе топлива перевозчика. The surcharge rate or percentage based on the carrier’s fuel index.
Наши доводы основываются не только на юридических или исторических фактах. We do not base our arguments solely on legal or historical foundations.
Данные планы являются детальными, продуманными, убедительными и основываются на успехах, уже достигнутых правительством. The plans are detailed, thoughtful, credible, and based on proven successes that the government has already achieved.
Но здесь ограничения основываются не только на возрасте, но также на семейной родословной. But here, restrictions are not based entirely on age, but on family bloodlines.
Разве они основываются на трезвой оценке сложных реалий, существующих в Ираке и в регионе? Is it based on a sober assessment of the complex realities in Iraq and the region?
На сегодняшний день 85 % европейских стандартов в области электротехники идентичны международным стандартам или основываются на них. At present 85 % of the European standards for electrotechnology were identical to or based on international standards.
Теперь, кажется, они основываются на 24-часовых новостях и на том, что где-то просто слышали. Now it seems to be that they make decisions based on the 24-hour news cycle and what they just heard.
Права и основные свободы, гарантированные исламом, не основываются на нравоучениях, а носят форму юридических предписаний и религиозных обязанностей. The rights and fundamental freedoms guaranteed under Islam were not based on moral teachings, but took the form of legal imperatives and religious duties.
Однако не следует думать, что споры в демократиях всегда основываются на разуме или что демократия делает людей более рациональными. But no one should think that debate in democracies is always based on reason, or that democracy necessarily makes people more rational.
Здесь тоже крайне важным является вопрос баланса активов и пассивов, но основываются они на объемах двуокиси углерода в атмосфере. It, too, is essentially a balance-sheet problem, based on the stock of CO2 in the atmosphere
Наиболее действенные отклики на проблему терроризма основываются на уважении норм международного права, с одной стороны, и интересов экономического и социального развития- с другой. There can be no more effective response to terrorism than one based on respect of international law on the one hand and economic and social development on the other.
В настоящее время расчетные показатели CPM и заполняемости основываются на данных по США, однако изменения в настройках влияют на рекламу на глобальном уровне. CPM and Fill Rate projections are currently based on US traffic, but settings changes impact global requests.
Подобно любой конституции, она представляет собой прочную основу, долговременный документ, обеспечивающий порядок, стабильность, предсказуемость и безопасность, причем все из них основываются на идее законности. Like a constitution, it is a firm foundation, a permanent document providing order, stability, predictability and security, all based on the rule of law.
Необходимо установить четкую связь между признанием квалификации, полученной в учебном заведении, и правом заниматься профессиональной деятельностью, в особенности для тех профессий, которые основываются на универсальных знаниях. A clear link should be established between recognition of academic qualifications and the right to practise, especially for those professions based on universal knowledge.
Если не указано и не согласовано иное, любые цены, отображаемые через любую Электронную услугу, являются ориентировочными на указанное время и основываются на данных, которые постоянно меняются. 7.7 Unless otherwise indicated or agreed, any prices shown via any Electronic Service are indicative at the time shown and based on data which is subject to constant change.
Когда политика необходима, но научное обоснование неясно, решения о регулировании все чаще основываются на "принципе предосторожности", который разработан для предотвращения ситуаций, в которых может быть причинен серьезный ущерб. When policy is required but the science is unclear, regulatory decisions are increasingly based on the "precautionary principle," which is designed to prevent situations in which serious harm could occur.
Как показала практика в отдельных странах, в отсутствие соответствующей функционирующей многосторонней системы эффективно действуют двусторонние соглашения, особенно если они основываются на стандартных трудовых договорах и гарантированном социальном страховании мигрантов. In the absence of a functional multilateral system, bilateral arrangements have been found to operate effectively in certain countries, particularly if based on standard contracts and assured social security for migrants.
Приемлемые альтернативы ДДТ создают меньше рисков для здоровья человека и окружающей среды, являются подходящими для борьбы с болезнями с учетом условий в данных странах и основываются на данных мониторинга. Viable alternatives to DDT shall pose less risk to human health and the environment, be suitable for disease control based on conditions in the Parties in question and be supported by monitoring data.
Одним из возможных вариантов может быть включение национальных планов противодействия коррупции соответствующих стран в их документы по стратегии борьбы с нищетой, которые нередко основываются на оценках аспектов управления, проводимых самими партнерами. One possibility would be the incorporation of countries'national anti-corruption plans into their poverty strategy reduction papers, which are often based on governance assessments conducted by partners themselves.
Согласно этой точке зрения, оно действует от имени руководства, стремясь выявлять важные риски и оценивать меры контроля по мере развертывания операций, и при этом масштабы его деятельности основываются на его оценке рисков. In this view, it operates on behalf of management, seeking to identify important risks and assess controls as operations unfold, basing its scope on its assessment of risk.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!