Примеры употребления "основывалось" в русском

<>
Переводы: все1460 be based840 base492 build on91 ground27 lean1 другие переводы9
Его сообщение основывалось на опыте институционального расизма в рядах британской полиции и на изучении межобщинных проблем в Северной Ирландии. His presentation drew on the experience of institutional racism in the British police and communal problems in Northern Ireland.
Восстановление экономик обеих стран было запущено в первую очередь восстановлением потребления, которое основывалось на прочных семейных балансах, особенно в США. Both economies’ recoveries have been driven largely by a pickup in consumption on the back of stronger household balance sheets, especially in the US.
В 1950-е годы производство полупроводников основывалось главным образом на ручной сборке, и это открывало широкие возможности для индивидуальной рационализаторской деятельности работников. In the 1950s semiconductor production was largely a matter of hand assembly, offering many opportunities for employees to make brilliant individual suggestions for improving performance.
Большинство проектов основывалось на межсекторальных и многосекторальных подходах, что будет способствовать решению и более общих вопросов борьбы с нищетой и социальному развитию. Most of the projects are comprised of cross- and multi-sectoral approaches that will provide impetus in addressing the larger issues of poverty and social development.
Если бы наше происхождение на Земле действительно основывалось на этой оси, то почему инопланетяне, развиваясь на других планетах, должны хотя бы отдаленно напоминать нас? If our own origins on Earth really turned on such fine hinges, why should aliens – evolving on different planets – even remotely resemble us?
Другими словами, общество, которое еще недавно основывалось на традициях, сегодня находится на пороге значительных социальных изменений, связанных с уважением таких ценностей, как плюрализм, демократия, надлежащее управление и права человека. In other words, a society that had been bound by tradition until recently was in the midst of a considerable social change stemming from respect for values such as pluralism, democracy, good governance and human rights.
Это решение основывалось, в частности, на том, что нецелесообразно размещать дополнительное число информационных табло на цистернах, состоящих из нескольких отсеков, в которых содержатся одни и те же вещества или вещества, требующие одинаковых информационных табло. The decision was founded in particular on the fact that it serves no purpose to increase the number of placards on multi-compartment tanks containing the same substances or substances requiring the same placards.
Комиссия по правам человека и равным возможностям, рассмотрев эти и другие обстоятельства, пришла к выводу, что отношение к Кристоферу, также как и к другим в подобных ситуациях, основывалось на прошлом и прогнозируемом будущем поведении, что предложенный договор был разумным в данных условиях и что не было допущено никакой дискриминации. The Human Rights and Equal Opportunity Commission assessed these and other circumstances in coming to the conclusion that the author's son had been treated, as others in like situation, on the basis of his previous and expected future behaviour, that the contract was reasonable in the circumstances and that he had not suffered discrimination.
С учетом того, что создание двух «бесполетных зон» в Ираке было незаконным актом со стороны Соединенных Штатов и Соединенного Королевства и не основывалось ни на каких положениях Устава Организации Объединенных Наций или международного права — права международных договоров или обычного права — и в связи с этим является недействительным, чувство долга и правовой ответственности требует от Совета Безопасности принятия резолюции, осуждающей предпринятые действия. In view of the fact that the establishment of the two no-flight zones in Iraq was an illegal act on the part of the United States and the United Kingdom and has no basis in the Charter of the United Nations or in international law, whether treaty law or customary law, and is thus null and void, both duty and legal responsibility require the Security Council to adopt a resolution condemning the action taken.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!