Примеры употребления "основывались" в русском

<>
Переводы: все1474 be based840 base492 build on91 ground27 lean1 другие переводы23
Панели инструментов основывались в первую очередь на навигации. Toolbars were primarily navigation-based.
Эти взгляды основывались на впечатляющих экономических данных Японии. These views extrapolated an impressive Japanese record.
Или же злоупотребления основывались на некотором количестве полученных от начальства приказов "смягчить нрав" заключённых перед допросами? Or did the pattern of abuse amount to so many orders from superiors to "soften up" prisoners for interrogation?
Разногласия между Турцией и Ираном изначально основывались на их противоречивых подходах к внутренним восстаниям против диктатуры Асада. Disagreement between Turkey and Iran initially centered on their conflicting approaches to the internal rebellion against Assad’s dictatorship.
Успехи Австрии в области экономики и политическая стабильность после второй мировой войны основывались на системе социального партнерства. Austria's economic success and political stability after World War II was premised on a system of social partnership.
Так что мои принципы основывались бы на старом наблюдении Карла Полани, что логика рыночных отношений оказывает значительное давление на этот фундамент. So my principles would then be developed from Karl Polanyi's old observation that the logic of market exchange puts considerable pressure on that underlying foundation.
Данные подсчёты основывались на математике "конца света", предложенной Томасом Мальтусом: население растёт в геометрической прогрессии, в то время как производство пищевых продуктов отстаёт. It was the old doom-and-gloom mathematics of Thomas Malthus at work: population shoots up geometrically while food production lags behind.
В этих целях необходимо, чтобы такие партнерские отношения основывались на диалогах по вопросам политики и оперативных мероприятий и опирались на сравнительные преимущества каждого из участников. To that end, it was key for such partnerships to have their foundation in policy and operational dialogues and to draw on each other's comparative advantages.
Там не было никаких независимых аудиторских проверок, просто отчет Минфина который сообщил об исправном состоянии банка, на который и основывались частные инвесторы при покупке акций госбанка. There were no independent audits, just the Finance Ministry’s report of the bank’s essentially sound condition.
Прямые доказательства обвинения основывались на показаниях 22 находящихся под защитой свидетелей, одного следователя и одного свидетеля-эксперта, и обвинение завершило изложение своей версии 7 мая 1999 года. The prosecution's direct case consisted of testimony by 22 protected witnesses, one investigator and one expert witness, and closed on 7 May 1999.
Все проектные предложения, полученные из региональных центров, основывались в той или иной мере на их планах действий, что является похвальным, поскольку в них были отражены региональные потребности. All the project proposals received from the regional centres originated, to varying degrees, from their business plans, which was commendable in reflecting regional needs.
Сила и значимость нашей Организации никогда не основывались на утверждении односторонних планов одного государства-члена; скорее, они основаны на коллективной воле международного сообщества, которая формируется в ходе многостороннего процесса. The strength and relevance of this Organization has never come from affirming the unilateral designs of one Member nation; rather, it rests on the collective will of the international community that emerges from a multilateral process.
Таким образом, в значительной степени партнерские отношения, сложившиеся в период рыночной либерализации, между государственным и частным секторами, особенно в Африке, основывались на коммерческих соображениях и, как правило, позволяли компенсировать нехватку ресурсов. Hence, a good number of the partnerships forged during the market liberalization period, especially in Africa, between the public and private sectors were predicated on commercial considerations, basically to fill up resource gaps.
крах смелого нового мира современных финансов и экономический кризис, последовавший за ним, основывались на идее о том, что нерегулируемые рынки капитала всегда работают на благо общества, и они являются всем, что необходимо для экономического процветания. the implosion of the brave new world of modern finance, and the economic crisis that followed, was rooted in the idea that free and unregulated capital markets always work for the public good, and are all that is needed for economic prosperity.
По состоянию на 31 декабря 2007 года обязательства по медицинскому страхованию после выхода в отставку основывались на оценках контролеров, отраженных в отчете консультанта, которые сопоставлялись со списком сотрудников УООН и данными об их выслуге лет. The after-service health insurance liability as at 31 December 2007 was evaluated by verifying personnel information in accordance with the consultant's report against the UNU listing of personnel and their number of years in service.
Именно на этих показаниях, полученных с помощью пыток, основывались обвинительная палата Парижского апелляционного суда, вынесшая положительное решение о выдаче от 21 июня 2000 года, а также французское правительство, принявшее постановление о выдаче 29 сентября 2000 года. It was on the basis of these statements obtained as a result of torture that the indictment division of the Paris Court of Appeal ruled in favour of extradition on 21 June 2000 and the French Government issued an extradition decree on 29 September 2000.
В двух словах: крах смелого нового мира современных финансов и экономический кризис, последовавший за ним, основывались на идее о том, что нерегулируемые рынки капитала всегда работают на благо общества, и они являются всем, что необходимо для экономического процветания. In a nutshell: the implosion of the brave new world of modern finance, and the economic crisis that followed, was rooted in the idea that free and unregulated capital markets always work for the public good, and are all that is needed for economic prosperity.
В этой связи широкую поддержку получило предложение о том, чтобы УВКБ разработало руководящие принципы в отношении гарантий, предоставляемых в случае применения мер по задержанию, которые включали бы соответствующие гарантии защиты и основывались бы на заключениях и рекомендациях совещания, проведенного в Оттаве. In this regard, there was broad support for the suggestion that UNHCR develop Guidelines on Safeguards for Interception Measures, incorporating appropriate protection safeguards and drawing on the conclusions and recommendations of the Ottawa meeting.
Тот факт, что большинство сообщений посту-пили из стран, в которых созданы системы тща-тельной регистрации, дает основание полагать, что любой порядок данных может быть в большей степени обусловлен регистрацией и переменными отчетности, чем фактическим числом происшествий, и поэтому эксперты не основывались на таких данных. The fact that most reports came from countries with extensive record-keeping systems suggests that any patterns in the data may have more to do with recording and reporting variables than actual occurrences, and the experts therefore have not relied upon those data.
До сих пор международные усилия по устранению угрозы ядерного оружия основывались на двух взаимодополняющих подходах, предусматривающих: разоружение с конечной целью уничтожения такого оружия и контроль над вооружениями в интересах сокращения или смягчения опасностей, связанных с особенностями такого оружия, включая пресечение распространения чувствительной продукции, материалов и технологии. International efforts aimed at addressing the threats posed by nuclear weapons have thus far been premised on two mutually reinforcing approaches: disarmament, with the ultimate goal of the elimination of such weapons, and arms control, aimed at reducing or mitigating the risks inherent to such weapons, including stemming the proliferation of sensitive goods, materials and technology.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!