Примеры употребления "осложняют" в русском

<>
Переводы: все80 complicate56 другие переводы24
Некоторые непредвиденные проблемы осложняют нам выполнение обязательств по поставкам. Due to several unforeseen problems we cannot meet our promise concerning the time of delivery.
Проблемы безопасности все больше осложняют и внешнюю, и внутреннюю политику. Security concerns increasingly implicate foreign and domestic policies simultaneously.
Хотя они и не являются причиной волатильности цен, спекуляции деривативами основных продовольственных товаров значительно осложняют ситуацию. While not a cause of price volatility, speculation on derivatives of essential food commodities significantly worsens it.
Все чаще упорно сохраняющиеся проблемы, такие, как детский труд, торговля детьми, нищета и ВИЧ/СПИД, подпитывают друг друга и серьезно осложняют задачу образования. Increasingly, intransigent problems such as child labour, child trafficking, poverty and HIV/AIDS feed off each other to create serious complications for education.
Несмотря на официальные заверения в обратном, действия Израиля ведут к расширению и углублению гуманитарного кризиса в секторе Газа и чрезвычайно осложняют повседневную жизнь палестинского гражданского населения. Despite official assertions to the contrary, Israel's actions are serving to expand and deepen the humanitarian crisis in the Gaza Strip and are making the daily lives of Palestinian civilians especially difficult.
Ограничения, связанные с получением разрешения на работу, однако, часто осложняют или делают невозможным трудоустройство супругов сотрудников за пределами их страны или мест расположения штаб-квартир организаций. Work permit restrictions are, however, making it often difficult — if not impossible — for the spouses of staff members to find work outside their home country or organizational headquarters.
Большая часть нашей работы в этой Организации взаимосвязана, и очевидно, что нищета, неравенство и отсутствие экономических и социальных прав осложняют процесс обеспечения политических и гражданских прав. Most of our work within this institution is interlinked, and it is evident that poverty, inequality and a lack of economic and social rights make the exercise of political and civil rights difficult.
Действия израильтян осложняют ситуацию на оккупированных территориях, и в ходе недавних нападений лагеря беженцев превратились в поля сражений, наводненные танками и самолетами, сеющими смерть, хаос и разрушение. Israel's actions were making the situation worse in the occupied territories and the recent attacks had turned the refugee camps into battle fields invaded by planes and tanks which caused death, chaos and destruction.
Что еще хуже, даже когда “Большая двадцатка” говорит о том, что она нашла “решение” для мировых дисбалансов, некоторые изменения в стратегии, которые приняли ее члены, вероятно, осложняют их. Worse still, even as the G-20 talks about finding a “fix” for global imbalances, some of the policy changes that its members have adopted are arguably exacerbating them.
Эти особенности, а также трудности, связанные с точным изменением количеств плутония на начальном этапе обработки, серьезно осложняют процесс применения гарантий и удорожают его по сравнению со всяким иным применением гарантий. These characteristics, together with difficulties inherent in measuring accurately the amounts of plutonium at the starting point of the processing, make the application of safeguards very complex and more expensive than any other safeguards application.
Однако другие делегации выразили мнение о том, что огромное разнообразие односторонних актов и сложность этой темы крайне осложняют задачу Комиссии по определению и разработке четких руководящих указаний в этой области. Other delegations, however, felt that the great variety of unilateral acts and the complexity of the topic made the Commission's task of defining and formulating clear guidelines very difficult.
Быстро меняющаяся стратегия корпоративной деятельности и все более сложные системы производства осложняют для небольших и новых поставщиков из развивающихся стран, не располагающих необходимым потенциалом и конкурентными преимуществами, участие в глобальных производственных системах. Rapidly changing corporate strategies and growing complexities of production systems make it difficult for smaller and newer developing country suppliers, who do not have the requisite capabilities and competitive advantage, from participating in global production systems.
Хотя правила, регулирующие доступ на рынки, порождают иллюзию возможности выхода на такие рынки, тяжелые условия, в том числе изменения в законодательстве, в ряде случае сильно осложняют эту задачу для экспортеров из развивающихся стран. While market access rules give the impression that entry is possible, in some cases difficult conditions, including changes in legislation, make entry a difficult issue for some exports from developing countries.
Эти особенности, а также трудности в связи с точным изменением количеств плутония (или урана-233) на начальном этапе обработки осложняют процесс применения гарантий и повышают его стоимость по сравнению со всяким иным применением гарантий. These characteristics, together with difficulties inherent in measuring accurately the amounts of plutonium (or uranium-233) at the starting point of the processing, make the application of safeguards complex and more expensive than any other safeguards application.
Их связывают общие и давние узы истории и культуры, а также социально-экономические взаимоотношения, которые осложняют, или даже не допускают, рассмотрение событий в одной стране в отрыве от других или как ограничивающиеся только этой страной. They share deep bonds of history, and culture and socio-economic interrelationships which make it difficult, if not impossible, to treat developments in one country as isolated or limited to that country alone.
Упомянутые выше незаконные действия и меры, в результате которых резко изменились демографический состав и характер оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и нарушилась ее территориальная целостность, серьезно осложняют перспективы урегулирования на основе создания двух государств. Those illegal practices and measures, which had dramatically altered the demographic composition and character of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and had destroyed its territorial integrity, gravely undermined the prospects for achieving a two-State solution.
Такие законы, в значительной степени осложняют расследование случаев коррупции среди должностных лиц для независимых журналистов, на которых часто подают в суд руководители высшего звена и государственные служащие, просто за предоставление информации об их роскошном образе жизни. Such laws make investigations into official corruption far more difficult for independent journalists, who have often been taken to court by senior managers and state officials simply for reporting on their luxurious lifestyles.
Во-первых, либерализация торговли и требования глобальных рынков капитала и финансовых учреждений в той или иной степени осложняют применение различных вариантов монетарной и фискальной политики в социальных целях, включая занятость и цели, связанные с обеспечением справедливости. First, trade liberalization and the demands of global capital markets and financial institutions have to varying extents constrained the deployment of monetary and fiscal policy options for social purposes, including employment and equity objectives.
Вопрос незаконного оборота оружия в регионе сложен и без того, но его еще более осложняют организованные криминальные структуры в Центральной Америке, которые пользуются свободой перемещения людей, товаров и капитала для транспортировки оружия всех размеров в преступных целях. The question of arms trafficking is a complex one to begin with, and it is made more so by regional organized crime in Central America, which takes advantage of the free movement of persons, goods and capital to transport arms of various sizes, with criminal intent.
К сожалению, специальное правило о пределах ответственности за нелокализированное повреждение было исключено из проекта, так чтобы существовала четкая связь между проектом статьи 27 и проектом статьи 61; низкие пределы, установленные в последней, осложняют проблему в случае нелокализованного повреждения. Unfortunately the special rule on limits of liability for non-localized damage had been eliminated from the draft, so that there was a clear link between draft article 27 and draft article 61; the low limits set in the latter compounded the problem in the case of non-localized damage.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!