Примеры употребления "оплачивать без сдачи" в русском

<>
Я выяснил, что он повел кузину в отдел транспортных средств, чтобы ему выдали права без сдачи экзамена по вождению. I found out he got his cousin at the DMV to issue him a license without having to take the driving portion of the test.
Выполнение проводки "одним касанием" при условии, что клиент оплачивает всю сумму наличными без сдачи. Complete the transaction in "one touch," provided that the customer pays the exact amount of the transaction’s total in cash.
В идеальном варианте они гарантируют время отправки, время доставки, регулярность и частоту обслуживания, прямые услуги без перевалки или сдачи груза на хранение в пути. Ideally, they guarantee departure times, delivery times, regularity and frequency of service, direct service without transhipment or warehousing en route.
Однако выражалось беспокойство в отношении того, что такое требование может оказаться слишком обременительным для перевозчика, который не может сохранить груз в соответствии с договором перевозки в ситуациях, когда грузополучатель предпринимает некоторые юридически обоснованные действия без формального требования сдачи груза, например, когда грузополучатель требует образцы груза для того, чтобы определить, принять ли их или нет в силу соответствующего договора купли-продажи. However, concerns were expressed that such a requirement might prove overly onerous for the carrier that could not discharge itself of the custody of the goods under the contract of carriage in situations where a consignee took some legally relevant actions without formally demanding delivery, for example, when the consignee requested samples of the goods to determine whether or not to accept them pursuant to the underlying contract of sale.
Согласно военному приказу, обвиняемый может прибегать к услугам гражданского адвоката, выбранного им самим, но этот адвокат должен удовлетворять ряду требований, которыми, в частности, предусматривается, что он должен иметь допуск к секретной информации, подписывать соглашения о неразглашении тайны относительно процедур и дел, с которыми он имеет дело, самостоятельно оплачивать проезд в Гуантанамо и согласиться не покидать расположения базы без разрешения. Under the Military Order the accused may retain the services of a civilian attorney of his own choosing, but that attorney has to satisfy a number of requirements, including being determined eligible for access to classified information, signing confidentiality agreements regarding the procedures and the cases he or she is involved with, travelling to Guantánamo at his own expenses, and agreeing not to leave the base without authorization.
Рабочая группа согласилась с тем, что в данном проекте статьи должно говориться только о " сдаче груза " без ссылок на пункты 4 или 5 проекта статьи 11, поскольку понятие " сдачи ", которое также используется в аналогичном контексте в статье 3 (6) Гаагско-Висбийских правил и статье 20 (3) Гамбургских правил, хорошо понимается на практике и в достаточной мере разъяснено в прецедентном праве. The Working Group agreed that the draft article should only refer to “delivery”, without reference to draft article 11, paragraphs (4) or (5), since the notion of “delivery”, which was also used in a similar context in article 3 (6) of the Hague-Visby Rules and article 20 (3) of the Hamburg Rules, was well understood and had been amply clarified in case law.
без ущерба для положений статьи 46 держатель оборотного транспортного документа вправе требовать сдачи груза перевозчиком после его прибытия в место назначения, и в этом случае перевозчик должен сдать груз в тот момент и в том месте, которые упомянуты в статье 11 (4) (ранее 7 (3)), такому держателю против возврата оборотного транспортного документа. Without prejudice to article 46 the holder of a negotiable transport document is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier must deliver the goods at the time and location referred to in article 11 (4) (previously 7 (3)) to such holder upon surrender of the negotiable transport document.
без ущерба для положений статьи 10.1 держатель оборотного транспортного документа может требовать сдачи груза перевозчиком после его прибытия в место назначения, и в этом случае перевозчик сдает груз в тот момент и в том месте, которые упомянуты в статье 4.1.3, такому держателю против возврата оборотного транспортного документа. Without prejudice to the provisions of article 10.1 the holder of a negotiable transport document is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location mentioned in article 4.1.3 to such holder upon surrender of the negotiable transport document.
без ущерба для положений статьи 46 держатель оборотного транспортного документа вправе требовать от перевозчика сдачи груза после его прибытия в место назначения, и в этом случае перевозчик должен сдать груз в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 11 (4), такому держателю против возврата оборотного транспортного документа. Without prejudice to article 46 the holder of a negotiable transport document is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier must deliver the goods at the time and location referred to in article 11 (4) to such holder upon surrender of the negotiable transport document.
без ущерба для положений статьи 46 держатель оборотной транспортной электронной записи вправе требовать от перевозчика сдачи груза после его прибытия в место назначения, и в этом случае перевозчик должен сдать груз в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 11 (4), такому держателю, если он доказывает в соответствии с процедурами, указанными в статье 6, что он является держателем транспортной электронной записи. Without prejudice to article 46 the holder of a negotiable electronic transport record is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier must deliver the goods at the time and location referred to in article 11 (4) to such holder if it demonstrates in accordance with the procedures referred to in article 6 that it is the holder of the electronic transport record.
Без ущерба для положений статьи 44 держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи вправе требовать от перевозчика сдачи груза после его прибытия в место назначения, и в этом случае перевозчик сдает груз в тот момент и в том месте, которые указаны в пункте 2 статьи 11, данному держателю в соответствующем порядке: Without prejudice to article 44, the holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 11, paragraph 2, to the holder, as appropriate:
без ущерба для положений статьи 45 держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи вправе требовать от перевозчика сдачи груза после его прибытия в место назначения, и в этом случае перевозчик сдает груз в тот момент и в том месте, которые указаны в пункте 1 статьи 45, данному держателю: Without prejudice to article 45, the holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 45, paragraph 1, to the holder:
без ущерба для положений статьи 44, держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи вправе требовать от перевозчика сдачи груза после его прибытия в место назначения, и в этом случае перевозчик сдает груз в тот момент и в том месте, которые указаны в пункте 1 статьи 44, данному держателю в соответствующем порядке: Without prejudice to article 44, the holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 44, paragraph 1, to the holder, as appropriate:
Определенную поддержку получило мнение о том, что создание такой системы подрывает традиционную систему коносаментов в результате оформления нежелательной практики сдачи груза без представления оборотного транспортного документа или транспортной электронной записи. There was some support for the view that the establishment of such a system undermined the traditional bill of lading system by institutionalizing the undesirable practice of delivery without presentation of the negotiable transport document or electronic transport record.
В то же время прозвучали и возражения против возможности сдачи груза без передачи транспортного документа просто в результате включения в такой документ условий чартера посредством ссылки. However, objections were also voiced to allowing the delivery of goods without surrender of transport documents by mere incorporation by reference to the terms of a charterparty.
Было отмечено, что целью схемы, устанавливаемой в подпунктах (d), (e), (f) и (g) проекта статьи 49, является урегулирование возникающей в нынешней практике проблемы сдачи груза без представления оборотного транспортного документа или транспортной электронной записи. It was observed that the scheme set out in subparagraphs (d), (e), (f) and (g) of draft article 49 was intended to address the current problem of delivery of the goods without presentation of the negotiable transport document or electronic transport record.
Я только что осталась без телефона, потому что Планета перестала оплачивать мой сотовый, а половину моего гардероба держат в заложниках, в химчистке. My phone just got turned off because The Planet stopped paying my cell bill, and half my wardrobe is being held hostage at the dry cleaner's.
Так, например, решения относительно продажи, использования или сдачи в аренду имущества в рамках обычных коммерческих операций могут приниматься управляющим в деле о несостоятельности без уведомления кредиторов или решения суда. For example, decisions as to sale, use and lease of property in the ordinary course of business may be taken by the insolvency representative without requiring notice to be given to creditors or a hearing of the court.
если распоряжающаяся сторона или грузоотправитель по договору не дают перевозчику надлежащих инструкций в отношении сдачи груза, [или в случаях, когда распоряжающаяся сторона или грузоотправитель по договору не могут быть найдены,] перевозчик может, без ущерба для любых других средств правовой защиты, которыми может обладать перевозчик в отношении такой распоряжающейся стороны или грузоотправителя по договору, воспользоваться своими правами в соответствии со статьями 50, 51 и 52 10.4. If the controlling party or the shipper does not give the carrier adequate instructions as to the delivery of the goods [or in cases where the controlling party or the shipper cannot be found], the carrier is entitled, without prejudice to any other remedies that a the carrier may have against such controlling party or shipper, to exercise its rights under articles 50, 51 and 52 10.4.
Никакая свадьба не обойдется без драки. No wedding would be complete without a fight.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!