Примеры употребления "омрачает" в русском

<>
Риск неисполнения займов в государственных банках уже омрачает будущие экономические перспективы Китая. The risk of non-performing loans at state-owned banks is already clouding China’s future economic prospects.
Тем не менее, в зависимости от направления кризиса евро, его завершение положит конец крайней экзистенциальной неопределенности, которая омрачает перспективы сегодня. Nevertheless, whichever direction the euro crisis takes, its ultimate resolution will end the extreme existential uncertainty that clouds the outlook today.
Проблема военных преступников, которым предъявлены обвинения, но которые и спустя семь лет остаются на свободе, это по-прежнему болезненный и вызывающий разочарование вопрос, который отягощает прошлое моей страны и омрачает ее будущее. The problem of indicted war criminals who are still at large after seven years remains a painful and frustrating issue that burdens my country's past and clouds its future.
Мы живем в смутные времена, с пессимизмом, омрачающим даже самые преуспевающие уголки планеты. We live in troubled times, with pessimism clouding even the most prosperous parts of the planet.
В результате трения в связи с ядерной программой, скорее всего, будут омрачать американо-иранские отношения еще многие годы. As a result, nuclear tensions are likely to bedevil US-Iranian relations for years to come.
Недавнее восстановление дружественных отношений между государствами знаменует собой решительную перемену по сравнению с враждебностью, омрачавшей их отношения после войны 1962 года из-за спора о приграничной территории в Гималаях. The two countries’ recent rapprochement marks a huge change from the hostility that bedeviled their relations following their 1962 war over a disputed border in the Himalayas.
Этот межправительственный подход стоит за провалом Лиссабонской программы по обеспечению результатов, необходимых для того, чтобы сделать Европу более конкурентоспособной и динамичной к 2010 году, и те же недостатки будут омрачать ее преемника - новую стратегию "Европа 2020". This intergovernmental approach lay behind the Lisbon Agenda's failure to deliver the results needed to make Europe more competitive and dynamic by 2010, and the same shortcomings will bedevil its successor, the new "Europe 2020" strategy.
Китай сталкивается с огромными внутренними проблемами, в том числе высоким и растущим неравенством доходов, массивным загрязнением воздуха и воды, необходимостью перехода к низкоуглеродной экономике и теми же рисками неустойчивости финансового рынка, которые омрачают США и Европу. China faces huge internal challenges, including high and rising income inequality, massive air and water pollution, the need to move to a low-carbon economy, and the same risks of financial-market instabilities that bedevil the US and Europe.
Это также омрачает значительный прогресс, достигнутый в последние годы в деле достижения общего мира и безопасности в районе Великих озер. It has also cast a shadow over the significant progress achieved in recent years towards attaining overall peace and security in the Great Lakes region.
Асимметрия израильско-палестинских экономических отношений, как при режиме оккупации, так и в соответствии с принципами, закрепленными в Парижском протоколе, омрачает перспективы устойчивого развития палестинской экономики. The asymmetric Israeli-Palestinian economic relationship, both under occupation and as enshrined in the Paris Protocol, had stunted the prospects for sustained development of the Palestinian economy.
Асимметрия израильско-палестинских экономических отношений, как в условиях режима оккупации, так и в соответствии с принципами, закрепленными в Парижском протоколе, омрачает перспективы устойчивого развития палестинской экономики. The asymmetric Israeli-Palestinian economic relationship, both under occupation and as enshrined in the Paris Protocol, had stunted the prospects for sustained development of the Palestinian economy.
Блокада также омрачает ту атмосферу, которая должна царить в сфере международной торговли, и создает весьма негативные последствия для третьих государств и компаний, подпадающих под юрисдикцию Соединенных Штатов. It also blurs the climate that should prevail in the field of international trade and raises very negative implications for third States and companies under its jurisdiction.
В то время как Ху Цзиньтао, генеральный секретарь коммунистической партии и президент Китая, готовится посетить 20-го апреля Соединенные Штаты, отношения между Китаем и США омрачает множество нерешенных вопросов. As Hu Jintao, China’s Communist Party Secretary General and President, prepares to visit the US on April 20, myriad unresolved issues are disturbing Sino-US relations.
Представитель Южной Африки, выступая от имени Группы африканских государств, сказал, что маргинализация Африки в рамках мировой экономики по-прежнему омрачает перспективы роста региона и своим результатом имеет невиданные масштабы нищеты. The representative of South Africa, speaking on behalf of the African Group said that the marginalization of Africa in the world economy continued to stunt the region  s growth prospects and had led to unprecedented levels of poverty.
Продолжающееся проведение такой политики и практики полностью идет вразрез с «дорожной картой» и омрачает перспективы реальной активизации мирного процесса в целях осуществления «дорожной карты» и достижения такого урегулирования израильско-палестинского конфликта, которое предусматривало бы сосуществование двух государств. Such ongoing policies and practices are in total contradiction to the road map and endanger the prospects for a meaningful revival of the peace process aimed at the implementation of the road map and the achievement of the two-State solution to the Israeli-Palestinian conflict.
Они довели до сведения Верховного Суда, что практика смертной казни умственно отсталых заключенных порождает дипломатические трения, портит отношения Америки с ее союзниками, омрачает имидж Америки, как лидера в борьбе за права человека, и наносит вред расширяющимся внешнеполитическим интересам Америки. They told the Court that executions of mentally retarded inmates creates diplomatic friction, pits America against its allies, tarnishes America's image as a human rights leader, and harms broader foreign policy interests.
Международному сообществу, в частности «квартету» и Совету Безопасности, следует играть более инициативную роль в целях оказания сторонам содействия по возобновлению таких переговоров и разрыву порочного круга убийств, мести и возмездия, который в последнее время омрачает жизнь на Ближнем Востоке. The international community, in particular the Quartet and the Security Council, should assume a more proactive role, with the aim of assisting the parties to resume such negotiations and to put an end to the vicious cycle of killings, revenge and reprisals that have darkened the Middle East in recent times.
Все это указывает на необходимость поиска творческого решения проблемы неравенства, которая несправедливо и необоснованно омрачает жизнь тех, у кого ничего нет, приводит к массовым расходам на здравоохранение и затрудняет увеличение участия рабочей силы (препятствуя усилиям некоторых страны в области повышения пенсионного возраста). All of this highlights the need for creative solutions to disparities that unnecessarily and unfairly blight the lives of those who have the least, generate massive health-care costs, and pose a barrier to increased labor-force participation (impeding efforts in some countries to raise the retirement age).
Очередная отсрочка с подписанием соглашения о статусе сил с правительством Судана и отсутствие необходимого персонала для выполнения порученных функций, а также сохраняющаяся в регионе нестабильность, в частности в том, что касается отношений между Чадом и Суданом, — все это омрачает надежды тысяч людей, страдающих в результате этого конфликта. The postponement yet again of the signature of the status-of-forces agreement by the Government of the Sudan, the absence of the team necessary to carry out the assigned functions and the precarious regional stability, particularly in regard to the relationship between Chad and Sudan, cast a dark shadow over the hopes of the thousands who are affected by this conflict.
Эти новые горизонты, однако, омрачает увеличивающийся разрыв между теми странами, которые за последние два десятилетия добились значительного социально-экономического прогресса, и странами, которые до сих пор не являются полноправными участниками мирового хозяйства и сталкиваются со значительными трудностями в плане достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. However, this new landscape is also characterized by the widening gap between countries that have made significant economic and social strides in the last two decades, and those that are not participating fully in the global economy and still face sizeable challenges to meeting the Goals by the year 2015.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!