Примеры употребления "оказывая помощь" в русском

<>
Мы также выражаем наши искренние соболезнования семьям и друзьям тех, кто погиб, оказывая помощь людям, оказавшимся в сложнейших ситуациях. We also express our sincere condolences to the families and friends of those who have generously given their lives assisting people in situations of extreme need.
ГМ помогает выявлять, наращивать, организовывать и направлять эти ресурсы, тем самым оказывая помощь затрагиваемым странам в их интеграционных усилиях. The GM helps identify, build up, organiseorganize and direct these resources, thus supporting the affected countries in their mainstreaming efforts.
МФСР поддерживает усилия пострадавшего населения по возвращению к нормальной жизни, оказывая помощь в целях скорейшего перехода к этапу восстановления и развития. IFAD supports the efforts of affected peoples to rebuild normal lives by providing assistance to promote the transition to rehabilitation and development.
Оказывая помощь гаитянскому народу в осуществлении его стремления к демократии, МООНСГ является решающим фактором восстановления стабильности и безопасности в стране. MINUSTAH has been a decisive factor in the re-establishment of stability and security in the country, assisting the Haitian people in its commitment to democracy.
Юрисконсульты ЮНОДК также тесно сотрудничали с национальными и международными партнерами, оказывая помощь судебным системам в создании судов по делам о наркотиках и обеспечении их успешной работы12. UNODC legal advisers have also worked closely with national and international partners to help jurisdictions establish and run successful drug treatment courts.
В этой связи ряд неправительственных организаций и частных компаний ведет активную работу по всей стране, оказывая помощь по целому ряду направлений деятельности по разминированию. In this context, a number of non-governmental organizations and private companies are active throughout the country, and are providing assistance in a myriad of mine-action activities.
Вместо этого отдельные государства, обладающие ядерным оружием, вели себя безответственно и регулярно нарушали положения Договора, оказывая помощь государствам и субъектам, не являющимся его участниками. Instead, some nuclear-weapon States had behaved irresponsibly and had regularly violated the Treaty's provisions by assisting States and entities that were not parties to it.
Оказывая помощь своей стране и своему континенту, президент Мванаваса оказывал помощь и всему миру, ибо мы живем в глобальной деревне и каждый из нас является хранителем интересов своего соседа. In helping his country and his continent, President Mwanawasa has helped the world, as we live in a global village and each of us is our neighbour's keeper.
призывает Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и государства-члены и далее укреплять такие инициативы, оказывая помощь и техническую поддержку государствам, затронутым проблемой транзита наркотиков, особенно развивающимся странам, включая страны с переходной экономикой, которые нуждаются в такой помощи и поддержке; Calls upon the United Nations Office on Drugs and Crime and Member States to further strengthen such initiatives by providing assistance and technical support to the States affected by the transit of drugs, in particular developing countries, including countries with economies in transition, that are in need of such assistance and support;
Соответствующие государства и международные организации должны выполнить в полном объеме свои обязательства, оказывая помощь Афганистану в решении многих субстантивных задач в области безопасности и развития, стоящих перед его народом. It is incumbent upon the concerned States and the relevant international organizations to fully implement their commitments in assisting the Government of Afghanistan to tackle the many substantial security and developmental challenges confronting its people.
Они высказали мнение о том, что Институт, оказывая помощь научным учреждениям в интеграции вопросов торговли, инвестиций и развития в их учебные программы, будет способствовать увеличению в долгосрочном плане отдачи от работы ЮНКТАД в деле укрепления потенциала в странах-членах. They felt that by helping academic institutions build trade-, investment- and development-related education into their regular curricula, the Institute would contribute to and increase the long-term impact of UNCTAD's work on capacity development in member countries.
Государству-участнику следует в полной мере сотрудничать с учреждениями Тимора, Организации Объединенных Наций и соответствующими международными учреждениями, в особенности оказывая помощь в проведении расследований или судебных разбирательств, в том числе предоставляя полный доступ к соответствующим досье, разрешая совершать поездки и передавая подозреваемых, разыскиваемых Интерполом или другими соответствующими уполномоченными органами. The State party should fully cooperate with Timorese, United Nations and relevant international institutions, in particular by providing assistance in investigations or court proceedings, including affording full access to relevant files, authorizing visits and transferring suspects wanted by Interpol or other relevant authorized bodies.
Руководители программ Хабитат проявили себя с самой лучшей стороны в 2008 году, содействуя осуществлению расширенной нормативной и оперативной основы и оказывая помощь в разработке и утверждении страновых программ ООН-Хабитат в 33 государствах. Habitat Programme Managers proved their worth throughout 2008 by helping to implement the Enhanced Normative and Operational Framework and assisting in the development and approval of UN-Habitat country programme documents in 33 countries.
Организация Объединенных Наций и ее международные партнеры, прежде всего Европейский союз, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Организация Североатлантического договора, неустанно работали, оказывая помощь в деле восстановления обществ на основе верховенства права и этнической терпимости, однако этот процесс еще не завершен. The United Nations and its international partners, notably the European Union, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the North Atlantic Treaty Organization, have worked tirelessly to help to reconstitute societies based on the rule of law and ethnic tolerance, but the process is not yet complete.
После перехода от многонациональных сил к Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ) Организация Объединенных Наций взяла на себя функции по поддержанию мира и миростроительству, обеспечивая безопасность, способствуя созданию эффективных полицейских сил и оказывая помощь в реконструкции и восстановлении. Following the transition from the multinational force to the United Nations Mission in Haiti (UNMIH), the United Nations took over the peacekeeping and peace-building functions, providing security, helping to build an effective police force, and assisting in reconstruction and rehabilitation.
Оказывая помощь обеспечению устойчивых доходов и возможностей в плане занятости, особенно в отдаленных районах, где государственные инициативы или инициативы частного сектора являются недостаточно эффективными или вообще не предпринимаются, кооперативы способствуют обеспечению устойчивых средств к существованию и общему развитию местных общин, в которых они осуществляют свою деятельность. By helping to sustain income and employment opportunities, especially in remote areas where public and other private sector initiatives tend to be weak or absent, cooperatives contribute to generating sustainable livelihoods and to the overall development of the local communities in which they operate.
ФМП поддерживает идеалы Декларации Рио, оказывая помощь мелким предприятиям в Египте и Китае в связи с оценкой экологических последствий проводимой ими деятельности и нахождения не требующих затрат или требующих незначительных затрат решений проблем загрязнения окружающей среды и удаления отходов. FIT has promoted the ideals of the Rio Declaration by assisting small enterprises in Egypt and China to assess the environmental impacts of their activities, and find no-cost or low cost solutions to pollution and waste management problems.
Региональные комиссии, будучи неотъемлемой частью сообщества региональных организаций в своих соответствующих регионах и оказывая помощь в создании и поддержании функционирования некоторых из таких организаций в экономической и социальной областях, пользуются своими преимуществами и играют ведущую роль в поощрении и поддержке механизмов региональной и субрегиональной интеграции и сотрудничества. The regional commissions, being an integral part of the landscape of regional organizations in their respective regions and having helped establish and nurture some of them in the economic and social fields, enjoy a built-in advantage and a lead role in promoting and supporting regional and subregional integration and cooperation groupings.
Сотрудник по специальным проектам будет отвечать за планирование и осуществление специальных проектов в области электронной обработки данных, оказывая помощь в связи с администрированием и исполнением бюджета, касающегося электронной обработки данных, и обеспечивая механизмы контроля и отчетности для управления материальными активами. The special projects officer will be responsible for planning and executing electronic data-processing special projects, assisting with the administration and management of the electronic data-processing budget and providing control and reporting mechanisms for material management.
Оказывая помощь одному из государств-членов, наиболее нуждающихся в помощи между-народного сообщества, ЮНИДО тем самым действует в соответствии с резолюциями GC.10/Res.6 и GC.10/Res.8 Генеральной конференции, принятыми в 2003 году, и просьбами ряда государств- членов ЮНИДО охватить страны, оказавшиеся в кризисном состоянии в результате стихийных бедствий. In providing assistance to one of the Member States most in need of the international community's help, UNIDO was complying with General Conference resolutions GC.10/Res.6 and GC.10/Res.8 adopted in 2003 and the request of several UNIDO Member States that countries suffering from crises resulting from natural disasters should be covered.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!