Примеры употребления "одной лишь" в русском

<>
Но, мы не можем кормиться одной лишь водой. But we can't Iive on water alone.
Глобализация, основанная на одной лишь экономической логике, никогда не заработает. Globalization based on economic logic alone will never work.
Но одной лишь продовольственной помощи недостаточно для преодоления этого кризиса. But food assistance alone is not enough to overcome this crisis.
В одной лишь Эль-Генейне за три недели произошло семь вооруженных нападений на НПО. In El Geneina alone, there were seven armed incidents against NGOs in three weeks.
Впрочем, одной лишь реформы системы образования будет недостаточно для ликвидации разрыва в уровне богатства в Индонезии. Still, reforming the education sector alone will not be enough to close Indonesia’s wealth gap.
По одной лишь этой причине конкуренция за ограниченное количество мест в Исполнительном совете должна быть открытой. For this reason alone, the competition for the limited seats on the Executive Board must be an open one.
Но недавние события вокруг выборов в Афганистане выявили недостатки применения одной лишь военной силы для прекращения гражданской войны. But recent developments surrounding Afghanistan's elections have highlighted the shortcomings of using military force alone to resolve a civil war.
Число людей, имеющих доступ к безопасной питьевой воде, в одной лишь Африке увеличивается более чем на 10 миллионов ежегодно. The number of people with access to safe drinking water is rising by more than 10 million annually in Africa alone.
На этом фоне идеи, что одной лишь силой можно преобразить раздираемые конфликтами общества Ближнего Востока и других регионов, являются опасным заблуждением. Against this background, the notion that force alone can transform conflict-riven societies in the Middle East and elsewhere is a dangerous fallacy.
Ожидается, что в одной лишь Сьерра-Леоне оно будет стоить $1,3 млрд – $896.2 млн из которых еще не найдены в бюджете. In Sierra Leone alone, it is expected to cost $1.3 billion – $896.2 million of which has yet to be procured.
С помощью одной лишь индустриализации нельзя решить проблему миграционного кризиса, но она помогает устранить его базовую причину, благодаря созданию рабочих мест в странах происхождения мигрантов. Industrialization alone cannot resolve the migration crisis, but it can address one root cause, by creating jobs in the countries of origin.
При этом в Чечне одной лишь гуманитарной помощи недостаточно для удовлетворения потребностей подмандатных УВКБ лиц, и для устойчивой реинтеграции внутренне перемещенных лиц требуется поддержка, ориентированная на восстановление133. In Chechnya, however, the needs of people of concern to UNHCR could not be met by humanitarian assistance alone and recovery-oriented support was required to sustain the reintegration of the displaced.
Растущая способность патогенов сопротивляться антибиотикам и другим противомикробным препаратам ведет к величайшему кризису, который надвигается на современное здравоохранение. Это кризис, который невозможно преодолеть с помощью одной лишь науки. The growing capacity of pathogens to resist antibiotics and other antimicrobial drugs is turning into the greatest emerging crisis in contemporary health care – and it is a crisis that cannot be solved by science alone.
Когда вы берёте эту модель и приводите её в движение, даёте ей толчёк, сталкиваясь с препятствием, она сама стабилизирует себя - не имея ни мозга, ни рефлексов - благодаря одной лишь структуре! When you take this model and you perturb it, you give it a push, as it bumps into something, it self-stabilizes, with no brain or no reflexes, just by the structure alone.
Это особенно важно, учитывая многоаспектный характер бедности, в борьбе с которой система Организации Объединенных Наций занимает определенную нишу, в частности в тех областях, которые обычно не затрагиваются одной лишь политикой стабилизации. This is particularly important owing to the multidimensional nature of poverty, in which the United Nations system has a niche, particularly in those areas which are not usually taken care of by stabilization policies alone.
В результате, благодаря одной лишь динамике поколений, баланс будет склоняться в пользу членства ЕС примерно на 300 000 человек ежегодно, что приведёт к исчезновению большинства противников членства в ЕС уже к 2020 году. This generational dynamic alone will tip the balance in Remain’s favor by about 300,000 voters each year, and it will eliminate Leave’s majority by 2020.
Однако одной лишь отмены этих ограничений будет недостаточно для спасения палестинской экономики; для этого потребуются согласованные усилия по укреплению потенциала Палестинской администрации и расширению ее пространства для маневра в политике на основе нового торгового режима. However, lifting these restrictions alone is not sufficient to salvage the Palestinian economy, unless supported by concerted efforts to strengthen the Palestinian Authority's capacity and expand its policy space with a new trade regime.
МОТ указала, что доля внештатных работников, привлекаемых для устного перевода велика, при том что 50 % устного перевода и 50 % письменного перевода обеспечивается четырьмя штатными устными переводчиками, тогда как для обслуживания одной лишь Международной конференции труда требуется около 300 внештатных устных переводчиков. ILO indicated that the outsourcing ratio is high for interpretation, with four staff interpreters working 50 per cent in interpretation and 50 per cent in translation, whereas some 300 freelance interpreters are required to service the International Labour Conference alone.
Одним из осложняющих факторов для этой ситуации является глобальный миграционный кризис с беженцами, в течение которого перемещенными лицами стали около 30 миллионов детей (шесть миллионов из одной лишь Сирии), очень немногие из которых скорее всего вернуться домой в течение их школьного возраста. Aggravating this situation is the global refugee crisis, which has displaced some 30 million children, six million from Syria alone, very few of whom are likely to return home during their school-age years.
В 2007 году, по данным, отраженным в докладе Всемирной таможенной организации " Customs and Drugs Report 2007 " (Доклад по наркотикам и таможенным вопросам за 2007 год), в одной лишь Саудовской Аравии объем изъятий составил 13,9 тонны; каптагон по-прежнему перевозился в Саудовскую Аравию в основном из Сирийской Арабской Республики через Иорданию автомобильным транспортом. In 2007, according to data contained in the World Customs Organization's Customs and Drugs Report 2007, seizures in Saudi Arabia alone amounted to 13.9 tons; most of the Captagon continued to arrive in Saudi Arabia from the Syrian Arab Republic via Jordan, by road.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!