Примеры употребления "ограничило" в русском с переводом "limit"

<>
Это бы ограничило каждую страну 1550 стратегическими боеголовками, развернутыми на 700 средствах их доставки. It would limit each country to 1,550 strategic warheads on 700 deployed delivery vehicles.
Тревоги в отношении мирового роста и общее уменьшение аппетита к риску ограничило «рост» сырой нефти Brent. Global growth fears and general weakness in risk appetite has limited the “rally” in Brent crude oil.
Предложение правительства Венгрии о расширении общих гарантий по депозитам или предоставлении гарантий ликвидности на международных банковских рынках ограничило кредитоспособность. An offer by Hungary’s government to extend a general guarantee of deposits or to ensure liquidity in interbank markets has limited credibility.
Это эмбарго серьезно ограничило возможности правительства Кубы по импорту продовольствия, сельскохозяйственных продуктов, медицинского оборудования и лекарств, необходимых для лечения больных. This embargo has also limited the Cuban Administration's ability to import foodstuff, agricultural products, medical equipment and the medicine required to treat the ill.
Ограничив количество валюты, которое можно оставить в стране, это ограничило бы в краткосрочном периоде обесценивание TRY, однако это очень рискованная стратегия. By limiting the amount of currency that can leave the country it could limit TRY depreciation in the short-term, however, it is a risky strategy.
Это может быть связано с некой нервозностью на фоне ситуации с заложниками в Сиднее, но это ограничило восхождение пары USDJPY утром в понедельник. This may have been due to some nervousness on the back of the hostage situation in Sydney, but it limited USDJPY upside earlier on Monday.
Хотя введение лицензий на экспорт отдельными государствами существенно замедлило и ограничило закупочную деятельность Ирака до 1991 года, это не позволило прекратить такую деятельность полностью. Although the introduction of export licensing by individual States significantly slowed down and limited Iraq's procurement efforts prior to 1991, it did not stop them completely.
Правительство не отрицает того факта, что доступ защитников к доказательной базе был, по причине такой классификации, очень ограничен, что ограничило их возможности для представления встречных доказательств. The Government has not contested the fact that defence lawyers had very limited access to evidence because of this classification, negatively affecting their ability to present counter-evidence.
Несмотря на то, что законность действий была поставлена под вопрос, интервенция извлекла выгоду из широко распространенного ощущения политической законности, которое ограничило отрицательные эффекты на международный порядок. Although this called the legality of the action into question, the intervention benefited from a widespread sense of political legitimacy that limited its negative effects on international order.
Недавнее принятие Закона о запрете дискриминации в отношении продажи товаров, предоставления услуг и доступа в увеселительные заведения и общественные места значительно ограничило возможности дискриминации в частном секторе. The recent enactment of the Law for the Prohibition of Discrimination in Products, Services and in Entry to Public Places has substantially limited the possibility of discrimination occurring in the private sector.
Впрочем, лицемерила не только советская сторона: подписанное 8 августа 1945 года Лондонское соглашение, которое создавало Нюрнбергский трибунал, подчеркнуто ограничило круг его полномочий только военными преступлениями держав Оси. But the hypocrisy was not exclusive to the Soviet side: the London Charter of August 8 1945 which established the tribunal explicitly limited its remit to war crimes committed by the Axis powers.
В данном случае можно предположить, что объем экспорта должен был вырасти уже в 2000 году, что, вероятно, ограничило бы сокращение доходов в последующие годы и тем самым уменьшило бы суммы, подлежащие компенсации. In this case, one can assume that exports would have been higher already in 2000, and this would have probably limited the loss of income in the following years and thus the amounts to be compensated.
Прямое негативное воздействие включало потерю занятости, ограниченный доступ к кредиту для производственной деятельности и ослабление систем социального обеспечения и других механизмов социальных гарантий, что еще более ограничило возможности маргинальных групп справляться с ростом цен на продовольствие. Direct negative effects include the loss of employment, limited access to credit for productive activities, and the weakening of social security systems and others social safety-net mechanisms, further undermining the capacity of marginalized groups to cope with rising food prices.
Все страны в различной степени столкнулись с проблемой сбора, доступности и надежности данных, особенно там, где такая деятельность не осуществлялась централизованно, что ограничило охват и качество анализа и затруднило практическое применение подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов. The availability, accessibility and reliability of data, especially at the decentralized level, were problematic in all countries to varying degrees, limiting the extent and quality of analysis and hampering the opertionalization of a results-based approach.
В декабре 2005 года Организация приняла решение провести работы по реконструкции здания Секретариата в четыре этапа в соответствии с подходом, озаглавленным «Стратегия IV» (или «Поэтапная стратегия IV»), что ограничило бы площадь помещений, подлежащих аренде в Нью-Йорке для целей переезда персонала. In December 2005, the Organization decided to carry out work on the Secretariat Building in four stages, in accordance with an approach entitled “Strategy IV” (or “Phased Strategy IV”), which would limit the amount of space to be leased in New York to relocate staff.
Представитель Непала внес проект решения, которое позволит Непалу реализовать на внутреннем рынке имеющиеся у него запасы конфискованных ХФУ, объяснив, что данное предложение представляет собой отход от положений решения XVI/27, которое ограничило выпуск ХФУ, которые были конфискованы, когда Непал перекрыл канал незаконной торговли. The representative of Nepal introduced a draft decision that would permit Nepal to release its stock of confiscated CFCs on to its domestic market, explaining that the proposal represented a departure from the terms of decision XVI/27, which had limited the release of CFCs seized when Nepal had interrupted illegal trade.
Она признала, что несмотря на либерализацию торговли на основании международных соглашений, тот факт, что законы о торговле так и не были приведены в соответствие с современными требованиями, означал, что многие трансграничные сделки совершались на достаточно невыгодных условиях, что резко ограничило их влияние на экономический рост. It had recognized that, despite the liberalization of trade through international agreements, the failure to upgrade commercial laws had meant that many cross-border transactions took place under sufficiently unfavourable terms as to sharply limit their effect on economic growth.
В целом секретариат, исходя из опыта обслуживания деятельности Рабочей группы на протяжении последних нескольких лет, считает, что ограниченные ресурсы, выделяемые для этой цели, использовались эффективно, но, как неоднократно отмечалось Рабочей группой на ее предыдущих сессиях, отсутствие у секретариата средств для покрытия путевых расходов значительно ограничило возможности секретариата в плане осуществления последующих мероприятий в связи с деятельностью по координации и согласованию. In general, the secretariat, in servicing the work of the Working Party over the past few years, considers that the limited resources available for that purpose have been used efficiently but that, as noted repeatedly by the Working Party at its previous sessions, the lack of travel funds available to the secretariat has hindered the secretariat's ability to follow up on coordination and harmonization activities.
Срок контракта ограничен одним годом. The contract is limited to one year.
Однако, сегодня рынок биотоплива ограничен. Today, however, trade in biofuels is limited.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!