Примеры употребления "ограничением" в русском с переводом "limitation"

<>
«Столкнувшись с этим ограничением, мы должны сконцентрироваться на будущем. “Finding such a limitation tells us what we should focus on in the future.
Различия возникают, в частности, в связи с системами ответственности, основаниями для освобождения от ответственности, ограничением ответственности и сроками исковой давности. The differences arise, inter alia, in the liability systems, the grounds for exoneration, the limitation of liability and the time limits for actions.
Существует серьезная причина, почему мы так поступаем, и поэтому же нужно использовать теорию игр и компьютеры, мы можем столкнуться с ограничением, даже имея дело с небольшим количеством людей. There's a good reason that we don't do that, and there's a good reason that using game theory and computers, we can overcome the limitation of just looking at a few people.
Еще одним ограничением являются относительно малые размеры выборок, использовавшихся для качественного анализа данных, что уменьшает ту степень, в которой их выводы могут быть обобщены и распространены на весь Секретариат. A further limitation is the relatively small sample sizes that were used for the qualitative data analyses, which limits the extent to which their findings can be generalized to the entire Secretariat.
ограничением доступа к адвокату для лиц, подвергнутых досудебному задержанию, и, в частности, произвольным правом прокуроров назначать конкретную дату или время встречи адвоката и задержанных, что приводит к отсутствию адвокатов во время допросов; The limitations of access to defence counsel for detainees in pretrial detention, and in particular the arbitrary power of prosecutors to designate a specific date or time for a meeting between defence counsel and detainees, leading to the absence of defence counsel during interrogations;
Немногие ожидают других результатов от новых санкций, направленных на международный перехват иранской контрабанды и усиление контроля над финансовыми институтами режима, наряду с ограничением перемещения и заморозкой активов людей и компаний, участвующих в ядерной программе Ирана. Few expect a different outcome from the new sanctions, which authorize international interception of Iranian contraband and tightened monitoring of the regime's financial institutions, along with travel limitations and asset freezes applied to people and companies involved in Iran's nuclear program.
Другим ограничением органического производства является то, что оно работает против улучшенного подхода к повышению качества почвы, а именно – сведение к минимуму нарушений почвы (например, что вызваны вспашкой или обработкой земли), в сочетании с использованием покровных культур. Another limitation of organic production is that it works against the best approach to enhancing soil quality – namely, the minimization of soil disturbance (such as that caused by plowing or tilling), combined with the use of cover crops.
Именно здесь возникли проблемы, решение которых неизменно увязывалось с существенным ограничением полномочий депозитария в плане оценки, и в конце концов это решение нашло свое отражение в положениях Венской конвенции 1969 года, воспроизведенных в Конвенции 1986 года. It is in this context that problems arose and their solution has consistently tended towards a strict limitation on the depositary's power of judgement, culminating finally in the rules laid down in the 1969 Vienna Convention and reproduced in the 1986 Convention.
А если бы сборщики и были, они столкнулись бы с таким же ограничением, что и бактерии, с которых мы начали повествование, – они не могут перемещаться на большие расстояния, не "оседлав" для этого средства передвижения, и первичный материал к какому-то моменту просто иссякнет. And if there were assemblers, they would face the same limitation as the bacteria with which we started our story: they can't travel long distances without hitching a ride, and would simply run out of raw material.
сокращение ядерных вооружений, проводившееся в последние десятилетия на основе многосторонних, двусторонних и односторонних процессов и договоров, связанных с ядерным разоружением и ограничением вооружений, показали международному сообществу, что обязательства в отношении разоружения не имеют никакого смысла, если при этом не осуществляется физическое уничтожение или надлежащая утилизация соответствующих вооружений. The reductions of nuclear weapons through plurilateral, bilateral and unilateral nuclear disarmament and arms limitation treaties and processes in the past decades have brought to the attention of the international community that disarmament engagements are meaningless unless the weapons involved are either physically destroyed or appropriately disposed of.
Если перевозчик и грузоотправитель прямо договорились о том, что груз будет перевозиться в трюме, то перевозчик не имеет права воспользоваться ограничением своей ответственности за любую утрату, повреждение или задержку в сдаче груза в той мере, в какой такая утрата, повреждение или задержка вызваны его перевозкой на палубе. If the carrier and shipper expressly agreed that the goods would be carried under deck, the carrier is not entitled to the benefit of the limitation of liability for any loss of, damage to or delay in the delivery of the goods to the extent that such loss, damage, or delay resulted from their carriage on deck.
Рабочая группа получила много сообщений, согласно которым заключение под стражу по обвинению в терроризме с последующим ограничением права на применение процедуры хабеас корпус используется для задержания политических оппонентов, религиозных диссидентов и других лиц, осуществляющих свое право на свободу убеждений и их свободное выражение, на свободу совести и религии. The Working Group received numerous reports according to which detention on charges of terrorism, with the ensuing limitations on the right of habeas corpus, is used to detain political opponents, religious dissenters, and other persons exercising their freedoms of opinion, expression, conscience and religion.
Значительные сокращения ядерных вооружений, осуществленные в последние десятилетия в контексте многосторонних, двусторонних и односторонних договоров и процессов, связанных с ограничением вооружений и ядерным разоружением, позволили международному сообществу осознать, что обязательства в отношении разоружения лишены какого-либо смысла, если соответствующие вооружения не уничтожаются физически или не утилизируются надлежащим образом. As a matter of fact, the significant reductions of nuclear weapons through multilateral, bilateral and unilateral nuclear disarmament and arms limitation treaties and processes in the past decades have brought to the attention of the international community that disarmament engagements are meaningless unless the weapons involved are either physically destroyed or appropriately disposed of.
Вместе с тем представляется менее определенным, покрываются ли эти последствия содержанием пункта (b); изнасилование и сексуальное насилие — и физическое надругательство, имеющее место в школах-интернатах, — оказывают как непосредственное и прямое, так и более долгосрочное воздействие, а отсутствие непосредственных физических последствий может быть важным ограничением в плане применения концепции «телесных повреждений». It is less clear, however, that these effects would be covered by paragraph (b); rape and sexual violence — and the physical brutality used in residential schools — have both immediate and direct as well as longer-term effects, and the absence of immediate physical effects may be an important limitation on the applicability of the concept of “bodily harm”.
Если перевозчик и грузоотправитель по договору прямо договорились о том, что груз будет перевозиться в трюме, то перевозчик не имеет права воспользоваться ограничением своей ответственности за любую потерю или повреждение груза, или задержку в его сдаче в той мере, в какой такая потеря, повреждение или задержка вызваны его перевозкой на палубе. If the carrier and shipper expressly agreed that the goods would be carried under deck, the carrier is not entitled to the benefit of the limitation of liability for any loss of, damage to or delay in the delivery of the goods to the extent that such loss, damage, or delay resulted from their carriage on deck.
Были также высказаны опасения в связи с ограничением определения лишь теми лицами, помимо перевозчика, которые исполняют " любые обязанности перевозчика в соответствии с договором перевозки в отношении перевозки, обработки, хранения или складирования груза ", поскольку, как было отмечено, такое определение должно включать в себя не только перечисленные, но и все другие функции перевозки. Concern was also expressed regarding the limitation of the definition to those persons other than the carrier that perform “any of the carrier's responsibilities under a contract of carriage for the carriage, handling, custody, or storage of the goods”, since it was felt that the definition should include all of the functions of the carrier rather than only those listed.
Было указано, что такое толкование может привести к существенному сокращению возможностей по получению возмещения убытков грузоотправителями по договору, которые в случае дорожной перевозки будут в силу этого сталкиваться с установленным в КДПГ ограничением ответственности в 8,33 СПЗ за килограмм, а не с уровнем ограничения, сопоставимым, например, с уровнем Гаагско-Висбийских правил в 666,67 СПЗ за место. It was said that such an interpretation could result in a significant decrease in the recoverability of damages by the shipper, who, in the case of road carriage, would be thus limited to the 8.33 SDR per kilogram limitation amount of the CMR, rather than to a limitation level comparable to, for example, that of the Hague-Visby Rules of 666.67 SDRs per package.
Это ограничение распространяется на следующее: This limitation applies to:
Эта функция имеет следующие ограничения: This feature has the following limitations:
Функция контракта имела некоторые ограничения. The blanket order feature had some limitations.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!