Примеры употребления "оградить" в русском с переводом "protect"

<>
Как мы видели, они даже не стремились защитить наши порты или оградить от ядерной угрозы. As we saw, they haven't even gravitated towards protecting our ports or reigning in loose nukes.
Валютные резервы Турции сократились с начала года, и их недостаточно, чтобы оградить валюту от волны распродаж. Turkey’s FX reserves have been falling since the start of the year, and its war chest is not big enough to protect the currency from this wave of selling.
Сквозное шифрования означает, что ваши сообщения шифруются для того, чтобы оградить их от чтения третьими лицами или нас. End-to-end encryption means that your messages are encrypted to protect against us and third parties from reading them.
Мы должны оградить себя от таких ошибок, как, например, допущение, что если опасность не материализовалась на протяжении десятилетий, она перестала существовать. We must protect ourselves against fallacies, such as thinking that just because a risk has not proved damaging for decades, it no longer exists.
Однако любая экономика переживает потрясения, и назначение хорошей кредитно-денежной системы заключается в том, чтобы оградить экономику от тяжелых последствий таких потрясений. But economies are always buffeted by shocks. A good monetary system should protect an economy against such shocks.
Вскоре был введен карантин, чтобы предотвратить наше дурное обращение с местным населением и, помимо всего прочего, чтобы оградить нас от их ненависти. Soon a quarantine was imposed to prevent us from misbehaving towards the local people and, above all, to protect us from their wrath.
Но ни США, ни Китай не смогут оградить себя от процветания: протекционизм вредит промышленному развитию Китая и нашим усилиям по построению более крепких торговых взаимоотношений. But neither country can protect its way to prosperity: protectionism harms China’s industrial development and our efforts to build stronger trading relationships.
Лишь с помощью упреждающей политики, направленной на совершенствование управления рисками, азиатские страны с переходной экономикой могут оградить свой экономический рост от угрозы текущего и будущих кризисов. Only with preemptive policies designed to manage risk better can emerging Asian countries protect economic growth from the threat of current and future crises.
Рекомендуется также в безотлагательном порядке создать реальный механизм защиты прав в виде " хабеас корпус ", с тем чтобы позволить людям оградить себя от произвольных арестов и актов насильственных исчезновений. It is also recommended that a real remedy of habeas corpus should be instituted, effectively and without delay, in order to enable individuals to protect themselves against arbitrary detention and acts of enforced disappearance.
Она также интересуется, принимаются особые временные меры, направленные на то, чтобы оградить женщин от насилия в семье и других форм насилия до вступления в силу законодательства в этой области. She also wondered whether temporary special measures were being taken to protect women from domestic and other forms of violence pending the enactment of legislation in that field.
просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее в возможные кратчайшие сроки доклад о результатах подготовки комплексного проектного плана и детального анализа расходов, включая подробное описание мер, призванных оградить Организацию от перерасхода средств; Requests the Secretary-General to submit a report on the outcome of the comprehensive design plan and detailed cost analysis to the General Assembly as soon as possible, including details of measures designed to protect the Organization from cost overruns;
то, чтобы оградить от бюджетных сокращений выделяемые правительствами отдельных стран основные ассигнования на цели социального развития, особенно в периоды кризисов, и поощрять международные банки развития к оказанию поддержки национальных усилий в этой области; Protecting core social development expenditures identified by individual Governments from budgetary cuts, especially in times of crises, and encouraging international development banks to support national efforts in this regard;
Например, в случае любой компрометации частного ключа аннулирование сертификата представляет собой главный механизм, с помощью которого подписавший может оградить себя от попыток совершения мошеннических сделок посторонними лицами, которые могли завладеть копией его частного ключа. Whenever a private key is compromised, for example, revocation of the certificate is the primary mechanism by which a signatory can protect itself from fraudulent transactions initiated by impostors who may have obtained a copy of their private key.
В настоящее время, чтобы оградить себя от риска быть обязанным сдавать груз дважды, перевозчик принимает различные меры предосторожности, в том числе, в частности, требуя возмещения (гарантийного письма) от грузоотправителя по договору или от стороны, требующей сдачи груза. Currently, in order to protect itself against the risk of being required to deliver the cargo a second time, the carrier takes various precautionary steps including, in particular, requiring an indemnity (letter of indemnity) from the shipper or from the party requesting delivery of the cargo.
Впоследствии, помимо того, что я пытался оградить работу "Ворлд Банка", наши проекты, наши собственные программы от коррупции, мне в голову пришла мысль, что мы нуждаемся в системе, которая бы защитила людей этой части света от разрушительного действия коррупции. And therefore, I began to not only try to protect the work of the World Bank, our own projects, our own programs against corruption, but in general, I thought, "We need a system to protect the people in this part of the world from the ravages of corruption."
Он настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о том, чтобы записывать все допросы на аудио- или видеопленку, что помогло бы не только защитить подозреваемых от жестокого обращения со стороны допрашивающих их лиц, но и оградить полицейских от необоснованных обвинений. He urged the State party to consider recording all interrogations on audiotape or videotape, which would not only protect suspects against ill-treatment by their interrogators but would also protect police officers against unfounded accusations.
Тот факт, что пятеро государств, обладающих ядерным оружием, цепляются за свои ядерные арсеналы, представляет серьезную угрозу не только для убедительности ДНЯО, но и для международного мира и безопасности, равно как и для грядущих поколений, которых мы, своим здешним присутствием, пытаемся оградить от уничтожения. The fact that the five nuclear-weapon States are holding on to their nuclear arsenals poses a grave threat not only to the credibility of the NPT, but also to international peace and security and to the future generations that we are attempting, by our presence here, to protect from destruction.
Если Конституционный совет как гарант Конституции не будет способен оградить конституционно защищаемые договорные права от любых посягательств в принимаемом впоследствии законодательстве, защита прав человека не может быть адекватной, а заявления Камбоджи о том, что договоры имеют приоритет над национальным законодательством, окажутся ничем не подкреплены. Unless the Constitutional Council, as guarantor of the Constitution, is prepared to uphold constitutionally protected treaty rights against encroachments from subsequent legislation, human rights cannot be adequately protected and Cambodia's assertion that the treaties take precedence over national law cannot be sustained.
Берлин рассматривает себя в качестве неотъемлемого звена в отношениях Запад-Россия/Иран, и, поскольку он сыграл ключевую роль в согласовании условий договора по ядерной программе Ирана, правящий класс и элита Германии стремятся оградить этот договор и, таким образом, Иран от ответственности за его действия в Сирии. Berlin sees itself as the nexus of Western-Russian/Iranian relations and because it played a key role in making the nuclear deal with Iran happen, the ruling class and the elite in Germany are keen to protect the deal, and therefore Iran, from accountability for its actions in Syria.
В 1992 году был принят закон № 97, в статьи Уголовного кодекса были дополнительно включены положения, касающиеся этого явления, и был принят ряд процедурных и уголовно-правовых норм, с тем чтобы обеспечить безопасность и социальную стабильность, защитить свободы граждан, гарантированные Конституцией, и оградить окружающую среду и сеть коммуникаций от террористических актов. Law No. 97 was promulgated in 1992, and a number of provisions dealing with the phenomenon were added to the articles of the criminal code and some procedural and penal laws were enacted to ensure security and social stability, to safeguard citizens'freedoms guaranteed by the Constitution and to protect the environment and communications against terrorist acts.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!