Примеры употребления "обязательно" в русском с переводом "indispensable"

<>
Промышленно развитым странам, которые обязательно должны играть ведущую роль, чтобы этот новый раунд оказался успешным, необходимо будет смириться с тем, что главное внимание в ходе переговоров будет уделяться вопросам, вызывающим озабоченность у развивающихся стран. The industrial countries, whose leadership will be indispensable in making a new round successful, will need to accept that the negotiations are centred on questions of concern to developing countries.
Слова "epluribus unum" (из многих единое - девиз на гербе США) не обязательно должны печататься на банкнотах и монетах евро, чтобы понять, что принцип, который они выражают - политическое объединение Европы, не меньше чем в Соединенных Штатах - является обязательным для выживания евро. The words epluribus unum need not be included on euro notes and coins to recognize that the principle for which they stand - the political unification of Europe, no less than that of the US - is indispensable to the euro's survival.
Выполнение этих требований является обязательным условием аккредитации. The fulfilment of these requirements is indispensable for accreditation.
Как обязательная предпосылка процесса развития наука и техника быстро становятся непременным атрибутом всех аспектов деятельности в целях развития. As an indispensable component of development, science and technology is rapidly becoming a prominent feature in all aspects of development activities.
Управление капиталом - оно же управление размером позиции - обязательная часть вашей торговой стратегии, которая говорит вам каким объемом торговать. Money management — sometimes called position sizing — is an indispensable part of your trading system that tells you how much to trade.
Маастрихтским договором был учрежден валютный союз, но политический союз, являющийся обязательной предпосылкой успешности единой валюты, остался лишь обещанием. The Maastricht Treaty established a monetary union, but the political union that is an indispensable precondition for the common currency's success remained a mere promise.
Послевоенное франко-немецкое сближение и объединение Европы под эгидой Европейского Союза были обязательными элементами ориентации Германии на запад. The post-war Franco-German rapprochement and European integration under the EU have been indispensable elements of Germany’s Western orientation.
Пункт о недопустимости обязательного совместного финансового спасения должников, который был включен в учредительский договор валютного союза, является неотъемлемым следствием. The no-bailout clause that was included in the monetary union’s founding treaty is an indispensable corollary.
Настоящая современная экономика будет экономикой услуг, сочетающей в себе знания высокой производительности труда с обязательными рабочими местами в сфере обслуживания. A truly modern economy will be a service economy that combines high-productivity knowledge activities with indispensable personal service jobs.
В таких случаях существует обязанность гарантировать, что все приговоры выносятся “регулярно назначаемым судом, предоставляющим все судебные гарантии, признанные цивилизованными людьми обязательными”. In such cases, there is a duty to guarantee that all sentences are passed “by a regularly constituted court affording all the judicial guarantees which are recognized as indispensable by civilized peoples.”
Рынки фьючерсов исторически развивались в ответ на потребности участников рынка в управлении риском цены. Они являются обязательным рыночным инструментом для многих товаров. Futures markets have evolved historically in response to market participants’ need to manage price risks, and they are an indispensable marketing tool for many commodities.
Шестьдесят лет назад Всеобщая декларация прав человека признала, что и свобода от нужды, и свобода от страха являются обязательными предварительными условиями для достойной жизни. Sixty years ago, the Universal Declaration of Human Rights recognized that both freedom from want and freedom from fear are indispensable preconditions for a dignified life.
Венгрия рассматривает систему гарантий Международного агентства по атомной энергии как обязательный механизм для проверки соблюдения ДНЯО и в то же время для обеспечения ядерной транспарентности. Hungary considers the International Atomic Energy Agency safeguards system as an indispensable mechanism to verify compliance with the NPT and at the same time to ensure nuclear transparency.
В решении главных проблем — таких, как укрепление правопорядка, создание эффективной и независимой судебной системы и укрепление благого управления — реформа сектора безопасности представляется обязательной и зачастую решающей фазой. Among the major issues — promoting the rule of law, setting up an effective and independent justice system and developing good governance — security sector reform is an indispensable, often crucial stage.
Для обеспечения совместимости необходимо управление версиями, причем нейтральность платформы является обязательным условием с учетом разнообразия аппаратных и программных платформ, на которых работают системы ERP и системы статистического производства. Version control is indispensable for dealing with compatibility issues, and platform-neutrality an absolute must, given the diversity of hardware and software platforms that ERP systems and statistical production systems are run on.
Предельные сроки исполнения были обязательны для достижения целей устойчивого развития и задач по сокращению выбросов углерода: спасение мира от угрозы ядерного уничтожения едва ли является менее срочной и важной целью. Deadlines have been indispensable for achieving sustainable-development and carbon-reduction goals: saving the world from the threat of nuclear annihilation is hardly a less urgent and important objective.
Возвращение земель, занятых в 1967 году, вероятнее всего так и останется обязательным условием решения палестино-израильского конфликта, однако теперь центральным вопросом конфликта с обеих сторон является наследство войны 1948 года. The restitution of lands occupied in 1967 will obviously continue to be indispensable to resolving the Israeli-Palestinian conflict, but it is the legacy of the 1948 war that both parties to the conflict have now put at the center of the debate.
Направление политической воли и небольшой части мировых финансовых ресурсов на сохранение биоразнообразия - и в научные исследования, которые лежат в основе этого - принесет обязательную долгосрочную выгоду, включая здоровую планету для наших детей. Committing the political will, and a small fraction of the world's financial resources, to biodiversity conservation - and the scientific research that underpins it - would bring indispensable long-term benefits, including a healthy planet for our children.
Что касается управления запасами обычных боеприпасов, то, помимо усилий по установлению правил, таких, как передовые методы, обязательным элементом является процесс осуществления общих на международном уровне норм, возможно через проекты оказания помощи. As for the stockpile management of conventional ammunition, in addition to rule-making efforts such as best practices, the process of implementing internationally common rules, perhaps through assistance projects, is indispensable.
Например, если Организация Объединенных Наций и ее государства-члены захотят разработать стратегию создания национального потенциала и оказания технической помощи в областях, связанных с «верховенством права во всем мире», такое понимание будет обязательным. For example, if the United Nations and its Member States wish to develop a strategy of national capacity-building and technical assistance in matters pertaining to the issue of the “international rule of law”, such an understanding will be indispensable.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!