Примеры употребления "обычном праве" в русском

<>
Но в международном обычном праве наличествует и третий метод. But a third possible method is present in customary international law.
Г-н Перес Хиральда (Испания), выступая по вопросу о дипломатической защите, говорит, что эта концепция имеет прочную основу в международном обычном праве и что Комиссия располагает достаточным количеством прецедентов в практике государств для кодификации этой темы. Mr. Perez Giralda (Spain), speaking on diplomatic protection, said that the concept had a solid basis in customary international law, and the Commission had sufficient State practice on which to draw in codifying the topic.
Хотя эта традиционная доктрина дипломатической защиты вызвала много споров, особенно по вопросу о том, чьи права отстаиваются, когда государство осуществляет дипломатическую защиту от имени своего гражданина, в международном обычном праве широко признана норма о том, что государство имеет право защищать своих граждан за рубежом. Although this traditional doctrine of diplomatic protection has given rise to considerable debate, especially with regard to the question of whose rights are asserted when the State exercises diplomatic protection on behalf of its national, it is a widely accepted rule of customary international law that States have the right to protect their nationals abroad.
К тому же, недавно Суд заявил, что практика государств и решения международных судов и трибуналов «не обнаруживают, по крайней мере в настоящее время, существования в международном обычном праве исключения, позволяющего осуществлять защиту посредством замены» акционеров их государством гражданства в связи с вредом, причиненным корпорации. Furthermore, the Court has recently held that State practice and decisions of international courts and tribunals “do not reveal — at least at the present time — an exception in customary international law allowing for protection by substitution” of shareholders by their State of nationality for the injury caused to a company.
Присоединяясь к замечанию Финляндии, сделанному ею от имени стран Северной Европы, делегация Израиля считает, что существование двойного режима последствий, относящегося к серьезным нарушениям jus cogens, с одной стороны, и обязательств erga omnes- с другой, может привести к злоупотреблениям и не находит своего подтверждения в международном обычном праве. As stated by the representative of Finland on behalf of the Nordic States, having a dual regime of consequences, in the case of serious breaches of jus cogens on the one hand and obligations erga omnes on the other, might lead to abuse and was not reflected in customary international law.
Задача Комиссии состоит в том, чтобы тщательно рассмотреть все нормы, касающиеся этой темы, которые существуют в международном обычном праве, в договорах и международных соглашениях, практике государств и внутренних законах; развить их, где это возможно и целесообразно, а также кодифицировать их в целях обеспечения их более четкого и эффективного применения. The task for the Commission was to carefully consider all the rules on the topic existing in customary international law, in treaties and international agreements, State practice and internal laws; to develop them further where possible or where appropriate, and to codify them for clearer and better application.
Задача Комиссии состоит в том, чтобы тщательно рассмотреть все нормы, касающиеся этой темы, которые существуют в общем международном обычном праве, в договорах и международных соглашениях, практике государств и внутренних законах; развить их, где это возможно и целесообразно, а также кодифицировать их в целях обеспечения их более четкого и эффективного применения. The task for the Commission was to carefully consider all the rules on the topic existing in general customary international law, in treaties and international agreements, State practice and internal laws; to develop them further where possible or where appropriate, and to codify them for clearer and better application.
Взаимосвязи между государственным законодательством и неформальной деятельностью населения охватывает широкий круг вопросов, таких, как формализация недвижимости и предприятий, оформление купчих на землю, пользовательские права, права, закрепленные в обычном праве, общее управление имуществом, занятость и рынки труда, социальное страхование, доступ к кредитам и юридические права женщин. The interaction between government legislation and the informal activities of people covers a broad range of issues such as formalisation of real assets and enterprises, land titling, user rights, customary rights, common management of property, employment and labour markets, social security, access to credits and women's legal rights.
Более того, она интересуется, проводились ли какие-либо исследования для выявления основных препятствий на пути уменьшения размера семей; основана ли полигамия на юридическом или обычном праве; и намерено ли правительство проанализировать содержание учебников и других учебных материалов, с тем чтобы воспрепятствовать распространению стереотипных представлений о взаимоотношении полов. Moreover, she wondered whether there had been any studies to determine the main obstacles to reducing the size of families; whether polygamy was legal or customary; and whether the Government intended to conduct a review of textbooks and other teaching materials to discourage sexual stereotyping.
Предназначенные для каждой из пяти рабочих групп документы с политическими исследованиями по ключевым проблемам, имеющим отношение к более широким вопросам взаимосвязи между правовой эксклюзией и бедностью, а также по вопросам динамической взаимосвязи между мерами по усилению пользовательских прав, прав, закрепленных в обычном праве, и имущественных прав и другими средствами. Policy research papers on key issues for each of the five working groups that are of relevance to the larger questions of the relationship between legal exclusion and poverty, and the dynamics between strengthening user rights, customary rights and property rights and other means.
Статья 3 Закона № 59 от 8 июля 1974 года предусматривает, что референдум в целях полной или частичной отмены законов, актов и норм, включая те, которые основаны на обычном праве, но имеют силу закона (referendum abrogativo), не может применяться для упразднения органов, организаций и основных ветвей власти в государстве, а также прав и основополагающих принципов, предусматриваемых конституционным строем. Article 3 of Law No. 59 of 8 July 1974 sets forth that the referendum process for the total or partial abrogation of laws, acts and rules, including customary ones with force of law (referendum abrogativo), cannot be invoked to suppress bodies, organisms or fundamental powers of the State, as well as the rights and fundamental principles envisaged by the constitutional order.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!