Примеры употребления "обусловливает" в русском с переводом "condition"

<>
МОТ убеждена, что обеспечение надлежащих условий труда является фактором устойчивого развития, что обусловливает необходимость сближения политики в области окружающей среды и занятости, в частности по линии проектов общественных работ высокой трудоемкости. ILO was convinced that decent working conditions were a factor in sustainable development, whence the need to integrate employment and environmental policies; one way of doing that was through labour-intensive public works projects.
Вопрос о лицах с неявными формами инвалидности, а также лицах, которые тяжело и постоянно болеют, включая лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, обусловливает необходимость дальнейшей разработки политики и надлежащих мер для защиты их прав. The issue of persons with non-evident disabilities as well as those who experience severe and persistent medical conditions, including persons living with HIV/AIDS, requires further policy development and appropriate measures for the protection of their rights.
Наши программы в отношении всех государств-членов, в число которых входит и Куба, осуществляются в соответствии со статьей III/C Устава Агентства, которая гласит: «При выполнении своих функций Агентство не обусловливает предоставление помощи своим членам никакими политическими, экономическими, военными или иными требованиями, несовместимыми с положениями настоящего Устава». Our programmes with reference to all the Member States, which includes Cuba as well, are implemented in accordance with article III/C of the Statute of the Agency, which states: “In carrying out its functions, the Agency shall not make assistance to members subject to any political, economic, military, or other conditions incompatible with the provision of this Statute”.
Разрешаются ограничение, обусловливание, исключение, отказ или предпочтение на основании социального положения, вопреки любой норме Закона о правах человека, если это требуется или разрешается каким-либо актом законодательной власти. A limitation, specification, exclusion, denial or preference on the basis of social condition shall be permitted, despite any provision of the Act, if it is required or authorized by an Act of the Legislation.
Мы также призываем развитые страны при оказании этой официальной помощи принимать во внимание приоритеты национального развития развивающихся стран и не обусловливать эту помощь таким образом, чтобы это препятствовало процессам социального развития. We also urge that the provision of official aid should respect the national development priorities of developing countries and that conditioning official development assistance in a manner that hampers social development should not be condoned.
Во многих странах женщины и девочки-подростки особенно подвержены риску заразиться ВИЧ/СПИДом в силу биологических особенностей, экономического и социального неравенства и дискриминации, а также стереотипного отношения и поведения, которые обусловливают их подчиненное положение. In many countries, women and adolescent girls are particularly vulnerable to HIV/AIDS as a result of biological conditions, economic and social inequalities and discrimination and stereotypical attitudes and behaviours that place them in a subordinate position.
кроме того, следует принимать во внимание особые юридические факторы, обусловливающие применение положений, касающихся уведомления и возражений, и вытекающие из юридической обязанности не прекращать или не приостанавливать действие договора, если это пойдет на пользу государства-агрессора. Also to be taken into account would be special legal factors conditioning the application of the provisions concerning notification and objection, stemming from the legal duty not to terminate or suspend the operation of a treaty if the effect would be to benefit an aggressor State.
При либерализации ГАТС следует также предоставить гарантии для обеспечения полного доступа бедных к основным услугам, хотя статья IX.2 допускает проявление развивающимися странами гибкости при либерализации небольшого числа секторов и предусматривает обусловливание доступа иностранных поставщиков услуг. GATS liberalization should also provide safeguards to ensure full access for the poor to essential services, while article IX.2 allows flexibility to developing countries to liberalize fewer sectors and attach access conditions to foreign service suppliers.
Он будет посвящен распределению потенциально пригодных к коммерческой разработке залежей кобальтоносных железомарганцевых корок в Районе, условиям формирования подобных залежей, оценке особенностей разнообразия, эндемизма и масштабности фауны подводных гор, а также факторам которые, как представляется, обусловливают эти особенности. It will focus on the distribution of potential commercial deposits of cobalt-rich ferromanganese crusts in the Area, the conditions leading to the formation of such deposits, an assessment of the patterns of diversity, endemism and scales of seamount faunas, and the factors that appear to drive those patterns.
Значительное экономическое развитие или переходная экономика могут обусловливать значительный рост масштабов мошенничества типа пирамид, многоуровневого сбыта, массового сбыта, питательной средой для которых служат смешение старых и новых экономических принципов и определенные направления деятельности, такие как приватизация государственных предприятий. Conditions such as major economic development or transitions can generate substantial increases in pyramid type, multi-level, mass-marketing frauds, that seek to take advantage of the confusion between old and new economic principles and specific activities such as the privatization of State-owned operations.
Действие многих факторов, обусловливающих инвалидность (плохое здоровье матерей и небезопасные роды, недоедание, неинфекционные заболевания, врожденные заболевания, несчастные случаи/травмы/война и инфекционные заболевания), можно предотвратить, и они являются следствием, например, отсутствия доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию или жизни в нищете. Many of the causative factors of disability (poor maternal health and unsafe delivery, malnutrition, non-infectious diseases, congenital diseases, accidents/trauma/war and infectious diseases) are preventable and result, for example, from lack of access to adequate health care or are linked to conditions of poverty.
В контексте регулярного взаимодействия между Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и ОИГ в 1998 году был поднят вопрос о практике доноров иногда обусловливать свои добровольные взносы и о последствиях такой практики для программ и деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности основных программ. In the context of the regular interaction between the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and JIU, the issue related to a practice of donors attaching at times conditions to voluntary contributions and its impact on the programmes and activities of United Nations organizations, in particular the core programmes, was raised in 1998.
Следующий практикум Органа будет организован в сотрудничестве с CenSeam и будет посвящен распределению потенциально пригодных к коммерческой разработке залежей кобальтоносных железомарганцевых корок в Районе, условиям формирования таких залежей, оценке особенностей разнообразия, эндемизма и масштабности фауны подводных гор, а также факторам, которые, как представляется, обусловливают эти особенности. The next workshop proposed by the Authority will be a collaboration with CenSeam and will focus on the distribution of potentially commercial deposits of cobalt-rich ferromanganese crusts in the Area, the conditions leading to the formation of such deposits, an assessment of the patterns of diversity, endemism and scales of seamount faunas and the factors that appear to drive these patterns.
Чрезвычайные ситуации, особенно в секторе Газа и на Западном берегу, крайне негативно сказываются на операциях и финансовом положении Агентства, создавая угрозу для поддержания объема и качества услуг, предоставляемых БАПОР, и обусловливая необходимость обращения с призывами об оказании чрезвычайной помощи, что ограничивает возможности для мобилизации средств в регулярный бюджет. Emergency conditions, especially in the Gaza Strip and the West Bank, impose heavy operational and financial burdens on the Agency, threatening the sustainability and quality of UNRWA services and necessitating emergency appeals, which complement the fundraising activities for the regular budget.
Все эти факторы обусловливают значительную незащищенность с точки зрения доходов и занятости, даже в условиях относительно активного подъема, наглядным подтверждением чего является тот факт, что в большинстве промышленно развитых стран темпы роста заработной платы отстают от темпов роста производительности труда, хотя аналогичная тенденция наблюдается и в странах с формирующимися рынками. All of these factors spell considerable income and job insecurity, even under conditions of relatively strong expansion, a clear sign of which has been the failure in the majority of advanced industrialized countries of the growth of labour compensation to keep pace with labour productivity, although the same trend has been apparent in emerging markets as well.
Что касается процедуры совместного использования конфискованных доходов от преступлений или имущества принимающей (ими) страной (ами), то в выступлениях подчеркивались отличия национальных систем разных стран; так, один из представителей конкретно подчеркнул недопустимость какого-либо обусловливания такого использования, а другой рассказал о недавнем случае достижения договоренности с запрашиваемым государством относительно методов использования возвращенных средств. As regards the use of the shared confiscated proceeds of crime or property by the recipient country (ies), the presentations made highlighted differences among various national systems, as one representative specifically underlined that no conditions could be placed on such use, while another described a recent case where an agreement with the requested State had been reached on how to use the returned funds.
В этой связи причины, оправдывающие перенос действия норм, регулирующих формулирование оговорок, на нормы, регулирующие формулирование этих заявлений, приобретают в этом отношении особое значение: речь неизбежно идет об официальных заявлениях, которые, по определению, обусловливают выражение согласия их автора на обязательность договора и на которые другие заинтересованные государства или международные организации должны иметь возможность реагировать. In this regard, the reasons which justify the transposition of the rules relating to the formulation of reservations to the formulation of such declarations are particularly compelling: at issue are, inevitably, formal declarations which, by definition, establish the conditions for their author's expression of consent to be bound by the treaty and to which other interested States and international organizations must have an opportunity to react.
выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что в результате плохих урожаев, крупного падежа скота в наиболее затронутых районах Сомали, экономических неурядиц, хронической нехватки продовольствия и плохой санитарной ситуации сомалийцы, в особенности внутренние перемещенные лица, по-прежнему страдают от широко распространенного недоедания, обусловливающего высокий уровень смертности, и, в более общем плане, от затянувшегося гуманитарного кризиса; Expresses serious concern that, as a result of poor crop production, the high mortality rate of livestock in the worst-affected areas of Somalia, economic stress, chronic food insecurity and poor health conditions, the Somali people, particularly internally displaced persons, continue to suffer from a high rate of malnutrition, which is associated with high mortality rates and, more generally, from a long-running humanitarian crisis;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!