Примеры употребления "обременительными" в русском с переводом "burdensome"

<>
Эти институты были созданы для шести стран-основательниц, и они, учитывая упор на единогласное решение большинства вопросов, являются исключительно обременительными. These were created for the six founding countries and, through insistence on unanimity on most matters, are increasingly burdensome.
Деятельность правозащитников также затруднялась обременительными административными требованиями в связи с получением разрешений, в частности на проведение собраний, демонстраций и забастовок. Defenders have also seen their work hindered by burdensome administrative authorization requirements, in particular for holding meetings, demonstrations and strikes.
Кроме того, деятельность правозащитников также затруднялась обременительными административными требованиями в связи с получением разрешений на проведение не только демонстраций и забастовок, но и внутренних собраний. Defenders have also seen their work hindered by burdensome administrative authorization and reporting requirements, not only for holding demonstrations and strikes but also for internal meetings.
Требования к капиталу для данного дочернего банка будут более обременительными: минимальный капитал первого порядка будет установлен на уровне 10%, в то время как новый стандарт «Базель 3» составляет 7%. The capital requirements attached to that subsidiary would be more burdensome, with minimum Tier One capital set at 10%, compared to the new Basel 3 standard of 7%.
На фоне роста размеров и сложности компьютерных систем традиционная компьютерная архитектура, похоже, уже приближается к пределам своего потенциала – резко возросло потребление энергии, всё более обременительными становятся задержки в передаче данных между компонентами. With systems growing in size and complexity, traditional computer architecture seems to be reaching its limits, as power consumption soars and the transmission delay between components becomes increasingly burdensome.
Обеспечение стратегического пространства и перенос акцентов необходимы для оказания развивающимся странам помощи в их национальных усилиях по обеспечению самостоятельного роста и развития, которое не сдерживалось бы неправомерно устанавливаемыми обременительными требованиями и навязываемыми извне программами структурной перестройки. Policy space and changed emphasis are needed to assist developing countries in their national efforts towards achieving self-sustained growth and development without being unduly constrained by burdensome disciplines and adjustment programmes imposed from outside.
Что касается вопросов осуществления, контроля и обеспечения применения, то операционные положения будущего договора должны быть строгими, но не слишком обременительными, и базироваться на лучшей практике с учетом накопленного опыта и анализа пробелов в процессе лицензирования во всех его аспектах. As far as implementation, monitoring and enforcement are concerned, the operative provisions of a future treaty should be rigorous but not overly burdensome, based on best practices but also taking into account lessons learned as well as a gap analysis of the licensing process in all its aspects.
Заместитель Директора объединенного секретариата Инициативы СтАР подчеркнул важность преодоления трудностей в получении достоверной информации, таких как проблемы, связанные со списками видных политических деятелей, и трудности, связанные с обременительными процедурами и языковыми требованиями, которые излишне усложняют оказание взаимной правовой помощи. The Deputy Director of the joint secretariat of the StAR initiative underscored the challenges in obtaining accurate information, such as problems linked to lists of politically exposed persons and challenges stemming from burdensome procedures and language requirements that presented unnecessary obstacles to mutual legal assistance.
Заместитель Директора Объединенного секретариата Инициативы СтАР подчеркнул важность преодоления трудностей в получении точной информации, таких как проблемы, связанные со списками видных политических деятелей, и трудности, связанные с обременительными процедурами и языковыми требованиями, которые излишне усложняют оказание взаимной правовой помощи. The Deputy Director of the joint secretariat of the StAR initiative underscored the challenges in obtaining accurate information, such as problems linked to lists of politically exposed persons and challenges stemming from burdensome procedures and language requirements that presented unnecessary obstacles to mutual legal assistance.
Согласно статье VI: 4 ГАТС, подобные требования должны гарантировать, чтобы конкретные внутренние нормативные положения (меры, касающиеся лицензирования, квалификационные требования и процедуры, а также технические стандарты) не были более обременительными по сравнению с теми, которые необходимы для выполнения национальных политических задач. Pursuant to GATS Article VI: 4, such disciplines should ensure that certain domestic regulations (measures relating to licensing and qualification requirements and procedures, and technical standards) are no more burdensome than is necessary to achieve national policy objectives.
Несмотря на занятый ею подход, согласно которому требование в области бухгалтерского учета для предприятий уровня II должно основываться на принципах регистрации и оценки МСУ, консультативная группа сочла необходимым обратить внимание на то, что некоторые МСУ могут оказаться для МСП слишком обременительными. While the ad hoc consultative group took the view that accounting requirements for Level II should maintain the IAS recognition and measurement base, it felt that it was necessary to draw attention to the fact that some IAS could be rather burdensome in an SME environment.
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, все в большей степени отодвигаются на обочину мировой системы торговли и несут потери от непомерных торговых издержек, вызванных отсутствием территориального доступа к морю, удаленностью от главных мировых рынков, неразвитостью транспортной инфраструктуры и обременительными процедурами пересечения границ. The landlocked developing countries were increasingly marginalized in the world trading system, suffering as they did from prohibitive trading costs associated with their lack of territorial access to the sea, remoteness from major world markets, poor transport infrastructure and burdensome border crossings.
НАФТА предусматривает возможность в случае серьезного ухудшения состояния платежного баланса принимать меры для ограничения перевода средств при условии выполнения ряда требований (например, меры не должны причинять неоправданный ущерб коммерческим, экономическим и финансовым интересам другой стороны, не должны быть чрезмерно обременительными с учетом масштабов трудностей, а также должны носить временный и недискриминационный характер). The NAFTA provides for the possibility of adopting measures that restrict transfers in case of serious balance-of-payment difficulties, subject to a series of conditions (such as avoiding unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of another Party, not being more burdensome than necessary to deal with the difficulties, and being temporary and nondiscriminatory).
Для облегчения перемещения лиц, являющихся поставщиками профессиональных услуг, необходимо решить проблемы, связанные с критериями экономических потребностей, обременительными административными процедурами въезда (визы и разрешения на работу) и недостаточной прозрачностью регулирующих положений (могли бы быть предприняты усилия, с тем чтобы поощрять их публикацию или сделать их легкодоступными в сводной форме, в том числе в электронном виде). In facilitating the movement of professionals, issues need to be addressed in connection with economic needs tests (ENTs), burdensome administrative procedures relating to entry (visas and work permits) and the lack of transparency of regulations (steps could be taken to encourage their publication or make them readily available in consolidated form, including electronically).
Но самым большим барьером являются обременительное госрегулирование. But burdensome regulations are the biggest barrier.
Обременительные, не имеющие ценности и трудно реализуемые активы Burdensome, no value and hard to realize assets
(Во всяком случае, эти стандарты чрезмерно обременительны для исследователей.) (If anything, these standards are excessively burdensome.)
Китай должен рассматривать это не как обременительную необходимость, а как воодушевление власти. China ought to regard this not as a burdensome necessity, but as an inspiration to greatness.
В этом документе говорится, что отказ от обременительного медицинского лечения "не эквивалентен самоубийству". That document states that to refuse a burdensome medical treatment "is not the equivalent of suicide."
Себестоимость создания лекарств увеличивает и процесс их одобрения, который Трамп называет «медленным и обременительным». Further increasing drug costs is the approval process, which Trump describes as “slow and burdensome.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!