Примеры употребления "обремененной" в русском

<>
Переводы: все504 encumber431 burden57 saddle12 другие переводы4
Если соответствующие документы являются принадлежностью обремененной интеллектуальной собственности, кредитор должен иметь возможность вступать во владение ими независимо от того, упомянуты они в соглашении об обеспечении в качестве обремененных активов или нет. In the event that the documents are accessory to the encumbered intellectual property, the creditor should be able to obtain possession whether or not those documents were specifically mentioned as encumbered assets in the security agreement.
Гораздо более типичным сценарием является политический конфликт в небольшой стране с низким уровнем доходов и экономического роста, обремененной этническими противоречиями. The far more typical scenario is political violence within a small, low-income, low-growth nation burdened with strong ethnic divisions.
Воссоздание старой модели даст более быстрые результаты, однако долгосрочные перспективы в этом случае представляются достаточно туманными, поскольку экономика останется обремененной теми же проблемами, с которыми сталкивалась на протяжении десятилетий. In the old model returns come quicker, but the long-term implications are gloomy, because the economy would remain saddled with the same problems it has confronted for decades.
Если соответствующие документы являются принадлежностью обремененной интеллектуальной собственности, кредитор должен иметь возможность вступать во владение ими независимо от того, упомянуты ли они в соглашении об обеспечении в качестве обремененных активов или нет. In the event that the documents are accessory to the encumbered intellectual property, the creditor should be able to obtain possession whether or not those documents were specifically mentioned as encumbered assets in the security agreement.
Когда он возник повторно, то страна не оказалась обремененной долгами и фирмами-банкротами, как это случилось во многих соседних странах. When it re-emerged, it was not burdened with debt and bankrupt firms like so many of its neighbors.
Так, например, ничто в законодательстве об обеспеченных сделках не препятствует обеспеченному кредитору договориться с лицом, предоставляющим право/правообладателем, лицензиаром или лицензиатом о том, чтобы самому стать правообладателем, лицензиаром или лицензиатом обремененной интеллектуальной собственности. So, for example, nothing in secured transactions law prevents a secured creditor from agreeing with the grantor/owner, licensor or licensee to become an owner, licensor or licensee of the encumbered intellectual property.
В Греции, например, меры, направленные на снижение долгового бремени, в действительности сделали страну еще более обремененной, чем она была в 2010 году: отношение долга к ВВП увеличилось, в связи с воздействием жесткой бюджетной экономии на выходе. In Greece, for example, measures intended to lower the debt burden have in fact left the country more burdened than it was in 2010: the debt-to-GDP ratio has increased, owing to the bruising impact of fiscal austerity on output.
Если законодательством, применимым к этим вопросам, является законодательство государства, в котором обеспечивается защита обремененной интеллектуальной собственности, то при наличии целого портфеля прав интеллектуальной собственности в процесс регистрации и поиска будет вовлечено несколько государств. If the law applicable to these matters is the law of the State in which the encumbered intellectual property is protected, in the case of a portfolio of intellectual property rights, registration and searching will involve several States.
Были высказаны разные мнения в отношении того, может ли лицензиат обремененной интеллектуальной собственности получить лицензию свободно от обеспечительного права, которое было создано правообладателем и которому была придана сила в отношении третьих сторон до выдачи лицензии. Differing views were expressed as to whether a licensee of encumbered intellectual property could take a licence free of a security right that was created by a rights holder and was made effective against third parties before the granting of the licence.
Было достигнуто общее согласие в отношении принципа, согласно которому лицензиат должен получать лицензию на использование обремененной интеллектуальной собственности при сохранении обеспечительного права, которое было создано лицензиаром и имело силу в отношении третьих сторон в момент выдачи лицензии. There was general agreement as to the principle that a licensee should take a licence in encumbered intellectual property subject to a security right that was created by the licensor and was effective against third parties at the time the licence was granted.
Если соответствующие документы необходимы для принудительного исполнения обеспечительного права в обремененной интеллектуальной собственности, то кредитору должна быть предоставлена возможность вступать во владение ими независимо от того, упомянуты они в соглашении об обеспечении в качестве обремененных активов или нет. In the event that the documents are necessary for the enforcement of a security right in the encumbered intellectual property, the creditor should be able to obtain possession whether or not those documents were specifically mentioned as encumbered assets in the security agreement.
В ситуациях, когда обеспеченный кредитор вступает во владение материальными активами, при производстве которых использовалась интеллектуальная собственность или в состав которых входит микросхема, содержащая программу, составленную с использованием интеллектуальной собственности, может сложиться впечатление, что обеспеченный кредитор вступает во владение и соответствующей обремененной интеллектуальной собственностью. It may be thought that, where a secured creditor takes possession of a tangible asset that is produced using intellectual property or in which a chip containing a programme produced using an intellectual property is included, the secured creditor is also taking possession of the encumbered intellectual property.
Таким образом, Руководство не применяется к " коллизии " между обеспеченным кредитором и нарушителем, и, например, если нарушитель, отстаивая свои права перед обеспеченным кредитором, утверждает, что он является получателем или лицензиатом обремененной интеллектуальной собственности, то этот вопрос решается в соответствии с законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. Thus, the Guide does not apply to a “conflict” between a secured creditor and an infringer and, if, for example, an infringer asserts as a defence against a secured creditor that the infringer is a transferee or a licensee of the encumbered intellectual property, the matter is to be determined in accordance with the law relating to intellectual property.
В той степени, в какой законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, предусматривает конкретное описание обремененной интеллектуальной собственности, принимающее законодательство государство, возможно, пожелает пересмотреть свои законы, касающиеся интеллектуальной собственности, решив, например, вопрос о том, должно ли требование о конкретном описании применяться к интеллектуальной собственности, используемой в связи с материальными активами. To the extent law relating to intellectual property requires a specific description of the encumbered intellectual property, enacting States may wish to review their laws relating to intellectual property to consider, for example, whether the requirement for a specific description should apply to intellectual property used with respect to tangible assets.
Хотя придание силы обеспечительному праву в интеллектуальной собственности в отношении лиц, обладающих конкурирующим правом в обремененной интеллектуальной собственности, регулируется законодательством об обеспеченных сделках, придание силы правам собственности или менее значимым правам, как, например, права лицензиара, в интеллектуальной собственности в отношении получателей или лицензиатов относится исключительно к сфере законодательства, касающегося интеллектуальной собственности. While effectiveness of a security right in intellectual property as against persons that have a competing right in the encumbered intellectual property is a matter of secured transactions law, effectiveness of ownership rights or lesser rights, such as the rights of a licensor, in intellectual property against transferees or licensees is only a matter of law relating to intellectual property.
Это означает, что обеспеченный кредитор может получить либо условное право (" титул по праву справедливости "), на основании которого он становится полноправным владельцем обремененной интеллектуальной собственности в случае неисполнения обязательств и принудительного осуществления залогового права, либо полный правовой титул, оставив должнику условное право вернуть себе этот титул по исполнении обеспеченного обязательства (" справедливая возможность выкупа "). In this framework, a secured creditor may obtain a conditional right (“equitable title”) to take full title to the encumbered intellectual property right in case of default and enforcement, or the secured creditor may take the full title and leave the debtor with the conditional right (“equity of redemption”) to recover the full title upon satisfaction of the secured obligation.
Аналогичные соображения относятся и к вопросу о том, могут ли быть обременены или переданы права взаимодействовать с государственными органами на различных этапах процесса регистрации (например, право подавать заявку на интеллектуальную собственность или регистрировать ее или же право возобновлять регистрацию или право выдавать лицензии), и, следовательно, можно ли считать их частью обремененной интеллектуальной собственности. Similar considerations apply to the question of whether the right to deal with authorities in the various stages of the registration process (for example, the right to file an application for or register intellectual property, or the right to renew a registration) or the right to grant licences may be encumbered or transferred, and thus be part of the encumbered intellectual property.
Еще один пример применения принципа автономии сторон заключается в следующем: если это не запрещено законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, то согласно законодательству об обеспеченных сделках, лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор могут договориться о том, что ущерб в результате нарушения, а также упущенная выгода и обесценение обремененной интеллектуальной собственности включаются в первоначальные обремененные активы. Another example of the application of the principle of party autonomy would be the following: if not prohibited by law relating to intellectual property, under secured transactions law, a grantor and a secured creditor may agree that damages for infringement, as well as for lost profits and devaluation of the encumbered intellectual property, are included in the original encumbered assets.
Для целей законодательства об обеспеченных сделках в соответствии с Руководством создание обеспечительного права не изменяет прав правообладателя (или держателя менее значимых прав) обремененной интеллектуальной собственности (другими словами, кто является правообладателем или держателем прав), и обеспеченный кредитор не становится правообладателем (или держателем менее значимых прав) только на том основании, что он приобрел обеспечительное право в интеллектуальной собственности. For the purposes of secured transactions law under the Guide, the creation of a security right does not change the owner (or lesser rights holder) of the encumbered intellectual property (in other words, who is the owner or rights holder) and the secured creditor does not become an owner (or lesser rights holder) on the sole ground that it acquired a security right in intellectual property.
Следует еще раз подчеркнуть, что обеспеченный кредитор, принявший обеспечительное право в праве на получение текущих и будущих лицензионных платежей, может принудительно исполнить только те права на получение таких лицензионных платежей, которыми обладало лицо, предоставляющее право (лицензиар), в момент заключения соглашения об обеспечении или в момент получения лицом, предоставляющим право, прав в обремененной дебиторской задолженности или полномочий на ее обременение. Once again, the secured creditor that has taken a security right in the right to the payment of present and future royalties is entitled to enforce only such rights to the payment of royalties as were vested in the grantor (licensor) at the time of the conclusion of the security agreement or when the grantor acquired rights in the encumbered receivable or the power to encumber it.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!