Примеры употребления "обогащать" в русском

<>
Переводы: все147 enrich133 fortify3 другие переводы11
Также надо будет установить ограничение на то, сколько урана он может иметь или обогащать до более низких уровней. It would also have to accept a ceiling on how much uranium it could possess or enrich at lower levels.
Все попытки переговоров ни к чему не привели, и Иран продолжает обогащать уран и совершенствовать свои ядерные технологии. All attempts at negotiations have led nowhere, with Iran continuing to enrich uranium and improve its nuclear technology.
доминиканское образование вбирает в себя элементы национальной культуры и высшие ценности человечества и служит тому, чтобы обогащать их; Dominican education is founded in the national culture and the highest values of humanity and is at their service to enrich them;
И хотя нас может объединять общность наших убеждений, разнообразие наших взглядов и черт может обогащать наши знания и наш жизненный опыт. While the commonality of our beliefs can unite us, the diversity of our views and traits can enrich our knowledge and life experience.
На самом деле Иран заявил, что он вскоре начнет использовать более современные и продвинутые центрифуги, которые могут обогащать в три раза больше урана, чем старые. In fact, Iran has claimed that it will soon begin using more advanced centrifuges that can enrich uranium at three times the rate of the old ones.
Глобализация не должна позволить нам забыть, что мы представляем различные регионы и культуры, которые должны обогащать друг друга, а не служить источником столкновений или конфликтов. Globalization must not make us forget that we come from different regions and cultures that should enrich one another and not be a source of clashes or of conflicts.
Претворение в жизнь политики ЮНФПА в области ротации будет способствовать приобретению сотрудниками жизненно важных навыков, обогащать их профессиональный опыт и создавать более справедливые условия службы международных сотрудников. Implementing the UNFPA policy on rotation will promote the development of a critical mix of skills among the staff, enrich their professional experience and ensure fairer conditions of service for international staff.
Южнокорейские чиновники недавно поняли, что Соединенные Штаты, скорее всего, попытаются запретить им обогащать уран и увеличивать дальность полета ракет их страны, а не отодвинут эти вопросы на дипломатический задний план. South Korean officials have recently realized that the United States is likely to try to forbid them from enriching uranium and expanding their country’s missile range, rather than leave these issues on the diplomatic back burner.
Всех нас затрагивает большое неравенство в доходах и богатстве, поскольку политическая и экономическая система, от которой зависит наше благосостояние, не может продолжать обогащать одних и в то же время обирать других. We are all affected by deep disparities of income and wealth, because the political and economic system on which our prosperity depends cannot continue enriching some while it impoverishes others.
Средние школы и вузы оснащены современной мультимедийной и компьютерной техникой, в них используются интерактивные методы обучения, что позволяет туркменской молодежи получать образование мирового уровня, обогащать свой внутренний мир, расширять кругозор, знакомиться с достижениями науки. Secondary schools and higher education institutions are equipped with modern multimedia and computer technology and employ interactive teaching methods, thus enabling young Turkmens to receive a world-class education, enrich their inner world, broaden their horizons and learn about the achievements of science.
С другой стороны (а в дипломатии всегда есть вторая сторона), соглашение позволяет Ирану сохранить гораздо больше ядерных учреждений и запасов, чем необходимо для того чтобы просто участвовать в гражданских исследованиях и продемонстрировать символическую способность обогащать уран. On the other hand (there always is another hand in diplomacy), the agreement permits Iran to keep far more nuclear-related capacity than it would need if it were interested only in civil research and in demonstrating a symbolic ability to enrich uranium.
как минимум, официального признания его "неотъемлемого права обогащать" уран, не закрывать какие-либо существующие объекты, а также отмены, в значительной степени, многих уже введенных санкций (за отказ соблюдать резолюции Совета Безопасности, требующие приостановить всю деятельность по обогащению). at a minimum, formal recognition of its "inalienable right to enrich" uranium, no shutdown of any existing facility, and the removal, in significant part, of the many sanctions that have been imposed upon it (for refusing to comply with Security Council resolutions requiring it to suspend all enrichment activity).
Мировые державы должны открыто признать, что - нравится им это или нет, и является ли это хорошей политикой или нет - юридически правильной позицией в рамках ДНЯО является то, что Иран действительно имеет право обогащать уран в чисто гражданских целях. The global powers should openly acknowledge that - whether one likes it or not, and whether it is good policy or not - the legally correct position under the Nuclear Non-Proliferation Treaty is that Iran does have a right to enrich uranium for purely civilian purposes.
Но Иран хочет большего: как минимум, официального признания его «неотъемлемого права обогащать» уран, не закрывать какие-либо существующие объекты, а также отмены, в значительной степени, многих уже введенных санкций (за отказ соблюдать резолюции Совета Безопасности, требующие приостановить всю деятельность по обогащению). But Iran wants more: at a minimum, formal recognition of its “inalienable right to enrich” uranium, no shutdown of any existing facility, and the removal, in significant part, of the many sanctions that have been imposed upon it (for refusing to comply with Security Council resolutions requiring it to suspend all enrichment activity).
В частности, он назначил ветеранов войны на пост государственного секретаря и министра обороны, что обеспечит его важным внутренним политическим прикрытием для соглашения, которое неизбежно потребует отмены санкций в отношении Ирана и, почти наверняка, признания его права обогащать уран на низком уровне концентрации. In particular, naming military veterans as Secretary of State and Secretary of Defense will provide him with valuable domestic political cover for an agreement that would inevitably require lifting sanctions on Iran and almost certainly recognizing its right to enrich uranium at a low level of concentration.
ЮНИСЕФ принимает участие в осуществлении инициативы Генерального секретаря, касающейся развития общей системы административных руководителей, в рамках которой будет происходить перемещение административных руководителей, с тем чтобы они могли развивать свои профессиональные качества, обогащать свой опыт и решать новые задачи по мере развития своей карьеры. UNICEF is participating in the Secretary-General's initiative to develop a common Senior Management Service, which will interchange senior mangers in the system so that they can enrich their competencies and experiences and meet new challenges as part of career development.
Возможно, Иран и способен произвести достаточно ядерного материала для создания одной или двух бомб в течение ближайшей пары лет, однако подобная деятельность неизбежно будет обнаружена, поскольку Ирану либо придётся обогащать уран под наблюдением инспекторов МАГАТЭ, или отказаться от инспектирования, таким образом раскрыв карты. Iran may be capable of producing sufficient nuclear material to make one or two bombs within the next couple of years, but such activities would inevitably come into the open, because Iran would either have to enrich the uranium under the eyes of IAEA inspectors or expel them, giving the game away.
Например, методологические инструменты мониторинга КБОООН, используемые КНТ (в том числе в рамках ГЭ, СРГ по вопросам представления отчетности и составления страновых досье), показатели Научно-технической консультативной группы (НТКГ) и УУЗР ГЭФ и/или показатели ЛАДА должны быть разработаны таким образом, чтобы обогащать и дополнять друг друга. For instance, the UNCCD methodological monitoring instruments that the CST is promoting (including under the GoE, the AHWG on reporting process and the country profile), the GEF Scientific and Technical Advisory Panel (STAP) and SLM indicators and/or the LADA indicators, should be all developed in such a way that they enrich and complement each other.
В этой связи мы должны согласовать ряд правил и основополагающих стандартов, которые транспарентным, равноправным и четким образом определят возможности участия неправительственных организаций в деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наделить эти организации возможностями — в соответствующих областях их компетенции — серьезным и ответственным образом обогащать наши прения и вносить конкретные знания и опыт в рассмотрение существенных вопросов нашей Организации. We must therefore agree on a series of rules and standard guidelines to regulate in a transparent, fair and rigorous manner the participation of non-governmental organizations in United Nations activities in order to enable them, in their respective areas of competence, to enrich our debate in a serious and responsible manner and to bring their special knowledge and experience to the consideration of the great issues before our Organization.
С нашей точки зрения, в предстоящий период Совету Безопасности совершенно необходимо и впредь увеличивать число таких совещаний, чтобы расширять и обогащать представления Совета в том, что касается проблем мира и безопасности, а также с целью разработки концепции партнерства между его членами и всеми другими заинтересованными сторонами и субъектами в целях сформирования коллективной международной позиции в отношении этих проблем. In our view, it is essential that in the coming period the Security Council continue to hold more such meetings in order to broaden and enrich the Council's perspective in addressing peace and security issues and to foster a concept of partnership among its members and all other concerned parties and actors, so as to form a collective international view regarding those issues.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!