Примеры употребления "облегчать" в русском с переводом "alleviate"

<>
ООН – при поддержке таких стран, как Швеция, и работая через систему скоординированного гуманитарного реагирования, в которую входит ЮНИСЕФ, – стремится облегчать эти страдания всегда и везде, где это возможно. The United Nations – with support from countries such as Sweden, and by working through a coordinated humanitarian-response system that includes UNICEF – is alleviating suffering whenever and wherever it can.
Строгая ответственность может облегчать бремя доказывания вины оператора, которое может возлагаться на жертв, однако она не устраняет трудности, связанные с установлением необходимой причинно-следственной связи между ущербом и источником деятельности. Strict liability may alleviate the burden victims may otherwise have in proving fault of the operator but it does not eliminate the difficulties involved in establishing the necessary causal connection of the damage to the source of the activity.
У нас, народов Земли, есть и людские, и культурные ресурсы, есть техника и технологии для того, чтобы положить конец свирепой глобальной нищете и болезням, обратить вспять изменение климата, предотвращать войны и облегчать людские страдания. We, the peoples of the earth, have the human and cultural resources and technology to end severe global poverty and disease, reverse climate change, prevent wars and alleviate human suffering.
На самом ли деле МВФ, член семейства ООН, уполномоченный поддерживать финансовую стабильность во всем мире, является таким злым или неправильно руководимым, чтобы он мог предлагать стратегии, которые только причиняют экономическую боль, вместо того чтобы облегчать ее? Is the IMF, the member of the UN family charged to maintain global financial stability, really so evil or misguided that it can only propose policies that inflict economic pain instead of alleviating it?
«неизменно вдохновлять, поощрять и поддерживать все виды гуманитарной деятельности и оказывать содействие членам обществ в ее осуществлении с целью предотвращать и облегчать человеческие страдания и тем самым вносить вклад в дело поддержания и сохранения мира во всем мире». “inspire, encourage, facilitate, and promote at all times all forms of humanitarian activities by the member Societies with a view to preventing and alleviating human suffering and thereby contributing to the maintenance and the promotion of peace in the world.”
Внося свой скромный годовой взнос в бюджет БАПОР, Малайзия настоятельно призывает государства-члены, особенно развитые страны, продолжать вносить свои взносы или увеличивать их размер, с тем чтобы у Агентства была возможность выполнять свою благородную задачу — облегчать участь палестинских беженцев. In making its own modest annual contribution to the UNRWA budget, Malaysia urged Member States, particularly the developed countries, to continue or to increase their contributions to enable the Agency to fulfil its noble mission of alleviating the plight of the Palestinian refugees.
Это соглашение предусматривает целый ряд процедур по осуществлению Федерацией своей деятельности, общая цель которой- инициировать, поощрять, облегчать и наращивать в любое время и во всех формах гуманитарную деятельность национальных обществ для предотвращения и облегчения человеческих страданий и внесения своего вклада в поддержание и укрепление мира во всем мире. The agreement provides for a range of facilities relating to the Federation's operations, with the general aim of promoting, encouraging, facilitating and advancing at all times and in all ways the humanitarian work of national societies with a view to preventing and alleviating human suffering and thereby contributing to the maintenance and promotion of peace in the world.
Ряд лекарств и процедур облегчают тяжелые человеческие страдания. Some drugs and procedures alleviate the darkest of human miseries.
Дать ему такую боль, что только мое блаженство принесет облегчение. Give it a chronic pain that only my bliss can alleviate.
Старые и новые арабские лидеры будут проводить политику, направленную на облегчение народного недовольства. Arab leaders old and new will implement policies designed to alleviate popular dissatisfaction.
Повышение данных лимитов позволит в будущем использовать действующие механизмы для облегчения бюджетного бремени отдельных стран. Lifting this limit would permit the existing framework to be used in the future to alleviate some countries’ fiscal burdens.
Такое соучастие облегчает симптомы, предотвращает осложнения болезней, а также помогает пациентам продолжать их нормальную ежедневную жизнь. These interventions alleviate symptoms, prevent other illnesses from exacerbating them, and help patients continue their normal daily activities.
Хорошей новостью является то, что усилия по облегчению безработицы среди молодежи снизит неравенство в доходах, и наоборот. The good news is that efforts to alleviate youth unemployment will reduce income inequality, and vice versa.
Наша задача — поддерживать в людях жизнь, облегчая их страдания и в конечном итоге подавая им хоть какую-то надежду. Our focus is on keeping people alive, alleviating their suffering and ultimately offering them some hope.
Основное, что содействует экономике Австралии в настоящее время — это недавняя слабость оззи, которая облегчает давление на секторы экономики, подвергнутые торговле. AUD may need to be lower before it can move higher The main thing working for the Australian economy at the moment is recent weakness in the Aussie, which is alleviating pressure on trade-exposed sectors of the economy.
Оратор призывает другие государства предпринять действия, аналогичные действиям членов Парижского клуба, в целях облегчения бремени задолженности, накопившейся при предыдущем режиме. He encouraged other States to take actions similar to those taken by members of the Paris Club to alleviate debt incurred under the previous regime.
с удовлетворением отмечая ряд мер, принятых некоторыми странами назначения для облегчения положения трудящихся женщин-мигрантов, проживающих на территориях под их юрисдикцией, Encouraged by some measures adopted by some countries of destination to alleviate the plight of women migrant workers residing in their areas of jurisdiction,
В Европе, многие влиятельные лидеры и граждане до сих пор рассматривают рынок зажатым моральными факторами, такими как необходимость облегчения экономического страдания. In Europe, many influential leaders and citizens still view the marketplace as constrained by moral considerations, such as the need to alleviate economic suffering.
Сам факт, что Карзаи является порядочным человеком и имеет хорошие намерения, не облегчает проблему, которую он не в состоянии решить в одиночку. The fact that Karzai is decent and well intentioned does not alleviate his problem, which he is incapable of addressing alone.
Моя поездка еще больше убедила меня в необходимости достижения политического решения, которое привело бы к прекращению войны и облегчению страданий проживающего там нашего населения. My visit has convinced me even more of the need to arrive at a political solution that will end the war and alleviate the suffering of our people there.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!