Примеры употребления "обладая" в русском

<>
Переводы: все3114 have2679 possess305 enjoy65 be in possession of7 другие переводы58
Обладая самым большим потенциалом для подключения, Америка имеет преимущество в "сетевом веке". Having the greatest potential for connectivity, America has the edge in a "networked century."
Они располагают запасами многих важнейших мировых природных ресурсов, обладая примерно 60% известных месторождений нефти. They are also home to many of the world's critical natural resources, possessing around 60% of proven oil reserves.
При этом пояснялось, что последние, не обладая всеми правами членов, тем не менее имеют право неограниченного участия в дискуссиях, а в некоторых случаях, когда это предусмотрено соответствующими правилами, им также разрешается вносить предложения. The latter, it was explained, without enjoying the rights attendant upon full membership, were nevertheless entitled to unrestricted participation in the discussions and, in some instances where the relevant rules so provide, were allowed to make proposals.
Словно обладая собственной физикой, они дико роятся вокруг, как будто исследуя мир жизни. They kind of have their own physics, and they swarm wildly around, kind of exploring the world of life.
Я не умею петь, мистер Типпинг, рисовать или готовить, но я могу распознать хорошую музыку, живопись и еду, не обладая особыми навыками. I can't sing, Mr Tipping, or paint or cook, but I can recognise good music, good art and good food without possessing any of those skills.
Невозможно кардинальным образом решить проблему развития, не обладая политической решимостью устранить эти структурные перекосы. It is impossible to meaningfully address development without having the political courage to tackle those structural biases.
«Не привыкшие к планированию и обладая ограниченным человеческим потенциалом, высокопоставленные должностные лица в министерствах проявляют сильную нервозность», ? говорилось в американской дипломатической каблограмме, опубликованной WikiLeaks. “Unused to planning and possessed of limited human capacity, senior officials in the ministries are very nervous,” an American diplomatic cable released by WikiLeaks reported.
Обладая полным контролем над тем, что видит зритель, кинематографисты разработали арсенал технологий для поддержания обмана. With complete control of everything the audience can see, moviemakers had developed an arsenal of techniques to further their deceptions.
Обладая сильным чувством национальной идентичности, палестинцы гордились тем, что у них есть чёткая объединяющая цель: With a strong sense of national identity, Palestinians boasted that they had a clear unifying purpose:
Они подходят как объект для инвестирования, так как, реально обладая этими качествами, компания наверняка продолжит свой рост. This is because such a company will continue to grow if it truly has these attributes.
Изучал латинский, греческий и немецкий языки и достаточно хорошо знает испанский язык, обладая хорошими навыками чтения и понимания Learned Latin, Greek and German and has a good working knowledge, reading and understanding of Spanish
Но Дубай, обладая лишь незначительными собственными запасами «чёрного золота», добился большего меньшими средствами, чем любое другое государство региона. But Dubai, with very little black gold of its own, has done more with less than any other state in the region.
Обладая системой обсуждения различных вопросов на высшем уровне, мы можем поднять трубку телефона и поговорить (что и делаем). Because we have a framework for high-level discussions, we can - and do - pick up the phone and talk.
Некоторые вкладчики, не обладая достаточной финансовой грамотностью и покупая сберегательные сертификаты на предъявителя, могут предположить, что их вложения застрахованы. Some investors don’t have a sufficient level of financial understanding and, when purchasing bearer savings certificates, may assume that their investments are insured.
Обладая поддержкой старых элит, городского среднего класса и религиозных меньшинств, военачальники Египта с полной уверенностью выбрали стратегию «все или ничего». With the support of old elites, the urban middle class, and religious minorities, Egypt’s military leaders have clearly adopted an all-or-nothing strategy.
Будучи политически неопытными и не обладая навыками умелых руководителей, они оказались неспособными подчинить себе многочисленных ополченцев, которые возникли во время революции. Politically inexperienced and lacking strong leadership, they have proved unable to impose discipline on the myriad militias that sprang up during the revolution.
Обладая большой властью, Китай будет иметь большой политический вес при любых обстоятельствах, а принятие кодекса поведения уменьшит урон, который он сам себе наносит. As a large power, China will have great weight in any circumstance, and it can reduce its self-inflicted damage by agreeing to a code of conduct.
Обладая новыми данными, мы видим, что, как ни удивительно, разрыв в уровне производительности сохраняется даже тогда, когда женщины имеют равный доступ к средствам производства. With the new data in hand, we can see that, surprisingly, the productivity gap persists even when women have equal access to inputs.
Обладая сильным чувством национальной идентичности, палестинцы гордились тем, что у них есть чёткая объединяющая цель: положить коней израильской оккупации и создать независимое демократическое государство. With a strong sense of national identity, Palestinians boasted that they had a clear unifying purpose: ending the Israeli occupation and establishing an independent and democratic state.
Даже если системы телекоммуникаций установлены и доступны для населения, не обладая грамотностью и основными навыками работы с компьютерами, люди будут иметь лишь ограниченный доступ к сетевому сообществу. Even if telecommunications systems are installed and accessible, without literacy and basic computer skills people will have little access to the network society.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!