Примеры употребления "обеспечить безопасность" в русском

<>
Стремясь обеспечить безопасность авиаперевозок, были предприняты повышенные меры безопасности с целью защитить груз, багаж, почту, оборудование на борту воздушного судна и снаряжение командира экипажа, а также обеспечить контроль над грузом и почтой. In an attempt to ensure safety in aviation carriage, increased security measures have been taken to protect cargo, baggage, mail, onboard supply and the operator's supply carried by aircraft and to put cargo and mail under control.
При подборе площадок под строительство жилья для лиц африканского происхождения проводить исследования на предмет предотвращения и учета рисков, с тем чтобы обеспечить безопасность и свести к минимуму риск в случае стихийных бедствий. When selecting sites for housing projects for people of African descent, undertake risk-prevention and risk-management studies to ensure safety and minimize the risk of natural disasters.
Принимает все меры предосторожности, чтобы обеспечить безопасность? Takes every precaution to ensure his own safety?
Для дальнейшего развития сотрудничества крайне важно обеспечить безопасность и сохранность установок, производящих ядерную энергию в мирных целях. Ensuring the security and safety of peaceful uses of nuclear energy was vital if cooperation was to be further developed.
Военнослужащие, которым эта церковная гостиница была нужна в связи с ее стратегическим расположением и панорамным обзором, пообещали обеспечить безопасность детей. The army, which wanted to capture the church hostel because of its strategic location and panoramic view, pledged to ensure the safety of the children.
Кроме того, стандарты, установленные Международной организацией гражданской авиации (ИКАО), предписывают каждый час предоставлять летным экипажам и оперативному центру сводки погоды с целью обеспечить безопасность полетов и избежать опасных погодных условий. In addition, standards set by the International Civil Aviation Organization (ICAO) require that hourly information on weather must be available to flight crews and the operations centre to ensure flight safety and to avoid hazardous weather.
Что касается выраженной озабоченности в связи с проблемой охраны здоровья, то с целью обеспечить безопасность персонала в зданиях Секретариата регулярно проводятся проверки качества воздуха и воды, а также уровня электромагнитных помех. As for the health concerns which had been raised, in order to ensure the safety of staff, regular tests were conducted of air and water quality as well as of the level of electromagnetic interference in the Secretariat buildings.
Согласно действующей политике, высылка лиц из Канады должна осуществляться в установленном порядке и на гуманной основе, с тем чтобы обеспечить безопасность высылаемого лица, а также любых конвоирующих должностных лиц, членов экипажа и других пассажиров. Government policy mandates that the removal of individuals from Canada be carried out in an orderly and humane manner, to ensure the safety of the individual being removed, as well as any escorting officers, flight crew and other passengers.
Израиль должен положить конец своим незаконным действиям в отношении Агентства и его персонала, снять все ограничения на передвижение персонала, транспорта и грузов БАПОР, обеспечить безопасность его персонала, выплатить компенсацию Агентству за причиненный его собственности ущерб и возместить ему расходы, вызванные задержками и ограничениями. Israel must cease its illegal actions against the Agency and its staff, lift all restrictions on the movement of UNRWA staff, vehicles and supplies, ensure the safety of its staff, compensate the Agency for damage caused to its property, and reimburse it for charges incurred as result of the delays and restrictions.
Комиссия рекомендовала Организации Объединенных Наций просить правительство Израиля взять на себя обязательство в случае планирования им любой военной операции в будущем вблизи помещений Организации Объединенных Наций заблаговременно давать предупреждение, в сроки, достаточные для того, чтобы дать возможность Организации Объединенных Наций обеспечить безопасность и охрану своего персонала и других гражданских лиц в ее помещениях. The Board recommended that the United Nations should request the Government of Israel to give a commitment that, in the event that it planned any future military operation in proximity to United Nations premises, advance warning would be given, sufficient to enable the United Nations to ensure the security and safety of its personnel or other civilians within its premises.
В соответствии с принципом, согласно которому все решения, касающиеся детей, должны приниматься с учетом их наивысших интересов, в случаях, когда воссоединение семьи является невозможным, даже воссоединение с членом расширенной семьи, необходимо принимать меры по размещению детей на попечение в другие семьи или иного рода меры, с тем чтобы обеспечить безопасность и благополучие детей в долгосрочном плане. Further to the principle that all decisions concerning children should be guided by their best interests, when family reunification is not possible, even with an extended family member, foster care or other arrangements will need to be made to ensure the safety and well-being of children in the long term.
По мнению правительства Японии, необходимо обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в рамках Конвенции и с этой целью расширить предусмотренную ею сферу правовой защиты посредством разработки юридического документа, который бы был применим в отношении отдельных операций Организации Объединенных Наций помимо операций по поддержанию мира без необходимости объявления о наличии особого риска. His Government attached great importance to ensuring the safety of United Nations and associated personnel under the Convention and, accordingly, expanding the scope of legal protection by means of a legal instrument to cover certain United Nations operations other than peacekeeping operations without requiring a declaration of exceptional risk.
Министр вновь заявляет, что Ирак сохраняет за собой полное право уместным образом отреагировать на эти угрозы с целью обеспечить безопасность своего населения и защитить целостность своего воздушного пространства и своей территории, что он возлагает на Соединенные Штаты и Соединенное Королевство всю правовую ответственность за эти действия и оставляет за собой право требовать выплаты полной компенсации за весь ущерб, причиненный ими иракскому народу. The Minister affirms that Iraq reserves in full its right to respond in an appropriate manner to these threats in order to ensure the safety of its people and the integrity of its airspace and territory, that it charges the United States and the United Kingdom with full legal responsibility for these acts and that it reserves its right to claim compensation for all the damage they have inflicted on the Iraqi people.
Во-вторых, должны скрываться личности и деятельность оперативных сотрудников, чтобы они могли выполнять свою работу, а также чтобы обеспечить их безопасность. Second, the identities and activities of a service's operational staff should be withheld, so that they can do their jobs and to ensure their safety.
Какое-то время он назревал, из-за готовности Северокорейского режима любой ценой добиться того, чтобы стать ядерной державой, которую он рассматривает как способ обеспечить свою собственную безопасность. It has been festering for some time, owing to the North Korean regime’s willingness to pay any price to become a nuclear power, which it sees as a way to ensure its own safety.
Проект призван устранить существующие пробелы в международном космическом праве, создать условия для дальнейшего исследования и использования космического пространства, обеспечить сохранность космической собственности, укрепить всеобщую безопасность и контроль над вооружениями. The treaty is designed to eliminate existing gaps in international outer space law, create conditions for the further exploration and use of outer space, ensure the safety of outer space assets and strengthen general security and arms control.
призывает все стороны обеспечить условия для безопасной и беспрепятственной доставки гуманитарной помощи нуждающимся в Сьерра-Леоне, гарантировать охрану и безопасность гуманитарного персонала и неукоснительно соблюдать соответствующие положения международного гуманитарного права и международные стандарты в области прав человека; Calls upon all parties to ensure safe and unhindered access of humanitarian assistance to those in need in Sierra Leone, to guarantee the safety and security of humanitarian personnel and to respect strictly the relevant provisions of international humanitarian and human rights law;
Угроза, которую представляет потенциальное расплавление активной зоны ядерных реакторов на атомной электростанции «Фукусима», пожалуй, является самой яркой демонстрацией того, что мы живем во взаимозависимом мире, в котором правительства должны находить нестандартные способы сотрудничества, чтобы обеспечить наше здоровье и безопасность. The threat posed by the potential reactor meltdowns at the Fukushima nuclear-power plant is perhaps the starkest demonstration imaginable that we live in an interdependent world, one in which governments must collaborate in novel ways to ensure our health and safety.
Они призваны обеспечить доступность и видимость регуляторов, контрольных сигналов и указателей транспортного средства и облегчить их использование в условиях движения в дневное и ночное время в целях уменьшения факторов, влияющих на безопасность и обусловленных отвлечением внимания водителя от процесса управления транспортным средством и ошибками при выборе регуляторов. It is designed to ensure the accessibility and visibility of vehicle controls, tell-tales, and indicators and to facilitate their selection under daylight and night-time conditions, in order to reduce the safety hazards caused by the diversion of the driver's attention from the driving task and by mistakes in selecting controls.
Для того, чтобы обеспечить долгосрочный экономический рост и социальное единство, необходимо взять на себя обязательство гарантировать здоровье и безопасность, равновесие между работой, семьей и досугом, обучение в течении всей жизни, большее разнообразие рабочей силы, независимую от пола оплату и перспективы роста карьеры, а также схемы разделения прибыли и собственности на акции. Ensuring long-term economic growth and social cohesion requires a commitment to health and safety, a better balance between work, family and leisure, lifelong learning, greater workforce diversity, gender-blind pay and career prospects, and profit-sharing and equity-ownership schemes.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!