Примеры употребления "обеспечительного" в русском

<>
Переводы: все1513 security1498 другие переводы15
Суд в государстве, в котором была принята мера предварительного или обеспечительного характера, не обладает юрисдикцией для вынесения решения по существу дела, если только: A court in a State in which a provisional or protective measure was taken does not have jurisdiction to determine the case upon its merits unless:
Как он понимает, это означает, что суд, принявший меры предварительного или обеспечительного характера, вправе рассматривать дело по существу, если он обладает юрисдикцией согласно любому из положений главы 14. He took it to mean that a court that had taken provisional or protective measures was competent to consider the merits of a case if it had jurisdiction under any of the provisions of chapter 14.
В то же время, такой подход соответствовал бы предлагаемым в Руководстве материально-правовым нормам по вопросам создания обеспечительного права, его действительности в отношении третьих сторон и его приоритета. This result would also be consistent with the substantive law rules proposed by the Guide on creation, third-party effectiveness and priority.
Было указано, что такой подход будет соответствовать общему правилу в рекомендации 31 (сохранение силы обеспечительного права в отношении третьих сторон после передачи обремененных активов) и позволит обеспечить надлежащий результат. It was stated that such an approach would be in line with the general rule in recommendation 31 (Continued third-party effectiveness after a transfer of the encumbered asset) and would provide an appropriate result.
В этих случаях, принимая во внимание законные ожидания получателя или лицензиата, lex protectionis следует считать тем правом, которым нужно руководствоваться при определении силы и приоритета обеспечительного права в отношении третьих сторон. In these cases, the lex protectionis is to be considered the proper law in adjudicating third-party effectiveness and priority, taking into consideration the legitimate expectations of a transferee or licensee.
Отмечалось, что эти документы содержат положения, касающиеся не только юрисдикции в отношении ареста в качестве меры предварительного или обеспечительного характера, но и юрисдикции в отношении существа дела согласно конвенциям об аресте. It was observed that these instruments contained provisions not only regarding jurisdiction for arrest as a provisional or protective measure, but also with regard to jurisdiction on the merits of the case under the Arrest Conventions.
Комитет призывает государство-участник безотлагательно принять конкретные меры, включая создание обеспечительного механизма, для обеспечения женщинам равных прав в области занятости и труда, а также их полного и равного участия на рынке труда. The Committee calls upon the State party to introduce without delay specific measures, including an enforcement mechanism, to ensure equal rights for women in the area of employment and work and their full and equal participation in the labour market.
В признание этого даже в некоторых правовых системах, где действует правило о приоритете на основании первой регистрации, приоритет может быть также установлен на основании даты получения кредитором своего обеспечительного права посредством владения или контроля без какого-либо требования регистрации. In recognition of this, even in certain jurisdictions that have a first-to-file priority rule, priority may also be established based on the date that the creditor obtained possession or control of the encumbered asset, without any requirement of a filing.
В целом признается, что установление приоритета с момента первоначального предоставления обеспечительного права, а не с момента, на который лицо, предоставившее обеспечение, получает права в приобретаемых впоследствии активах, представляет собой более эффективный и действенный подход с точки зрения содействия доступности недорогостоящего кредита под обеспечение. It is generally accepted that dating priority from the initial grant, rather than from the date the grantor acquires rights in the after-acquired assets, is the most efficient and effective approach in terms of promoting the availability of low-cost secured credit.
[Примечание для Рабочей группы: Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что в комментарии будет разъяснено, что регистрация в специальном реестре может означать создание обеспечительного права, а вовсе не придание ему силы в отношении третьих сторон и может предполагать регистрацию документов, а не просто уведомления. [Note to the Working Group: The Working Group may wish to note that the commentary will explain that registration in a specialized registry may have constitutive rather than third-party effects and may involve registration of documents rather than a mere notice.
По этой причине передача вопросов принудительной реализации для решения этих вопросов на основании норм права, регулирующих договорные отношения сторон, повлекла бы за собой необходимость установления исключений, призванных учесть интересы третьих сторон, а также императивные нормы данной правовой системы или нормы, регулирующие создание обеспечительного права и его применение в отношении третьих сторон. Therefore, referring enforcement issues to the law governing the contractual relationship of the parties would necessitate exceptions designed to take into account the interests of third parties, as well as the mandatory rules of the forum, or of the law governing creation and third party effectiveness.
Применительно к подпункту (а) проекта статьи 72, в частности в том, что касается выполнения " требований настоящей главы ", было отмечено, что при вынесении решения о принятии мер предварительного или обеспечительного характера суд будет выносить определение относительно обладания им юрисдикцией для вынесения решения по существу дела с учетом положений, изложенных в главе 14. In reference to draft article 72, subparagraph (a), in particular with respect to fulfilling “the requirements of this chapter”, it was observed that the court granting the provisional or protective measures would make a determination regarding its jurisdiction to determine a case upon its merits in light of the provisions set out in chapter 14.
если все права конкурирующих заявителей требования в обремененных активах были созданы или приобрели силу в отношении третьих сторон до изменения местонахождения активов или лица, предоставляющего право, то содержащиеся в положениях, касающихся коллизионного права, ссылки на местонахождение активов или лица, предоставляющего право, означают- применительно к вопросам силы обеспечительного права в отношении третьих сторон и его приоритетов- ссылки на их местонахождение до его изменения. If the rights of all competing claimants in an encumbered asset were created and made effective against third parties before a change in location of the asset or the grantor, references in the conflict-of-laws provisions to the location of the asset or of the grantor refer, with respect to third-party effectiveness and priority issues, to the location prior to the change in location.
Рабочая группа, возможно, также пожелает отметить, что в комментарии будет разъяснено, что срок действия силы обеспечительного права в отношении третьих сторон может истечь, например, если обеспеченный кредитор не возобновит его регистрацию до истечения ее первоначального срока или если сила в отношении третьих сторон была приобретена посредством передачи владения обремененными активами обеспеченному кредитору, но обеспеченный кредитор позже вернул их во владение лица, предоставляющего право. The Working Group may also wish to note that the commentary will explain that third-party effectiveness may lapse where, for example, the secured creditor does not renew its registration before expiry of its initial term or where third-party effectiveness was obtained by delivery of possession of the encumbered assets to the secured creditor but the secured creditor later returns possession to the grantor.
Рабочая группа, возможно, пожелает также отметить, что в комментарии будет разъяснено, что срок действия силы обеспечительного права в отношении третьих сторон может прерваться, например, если обеспеченный кредитор не возобновит его регистрацию до истечения ее первоначального срока или если сила в отношении третьих сторон была приобретена посредством передачи владения обремененными активами обеспеченному кредитору, но обеспеченный кредитор позже вернул их во владение лица, предоставившего право. The Working Group may also wish to note that the commentary will explain that third-party effectiveness may lapse where, for example, the secured creditor does not renew its registration before expiry of its initial term or where third-party effectiveness was obtained by delivery of possession of the encumbered assets to the secured creditor but the secured creditor later returns possession to the grantor.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!