Примеры употребления "обеспеченных сделок" в русском

<>
Понятие приоритета образует сердцевину любого действенного правового режима регулирования обеспеченных сделок. The concept of priority is at the core of every successful secured transactions regime.
Ряд государств провели реформу законодательства в области обеспеченных сделок, которая позволяет продавцам получать преференциальные приобретательские обеспечительные права при одновременном сохранении механизмов удержания правового титула, финансовой аренды и аналогичных механизмов в качестве отдельных сделок по финансированию приобретения. Some States have reformed their secured transactions legislation to enable sellers to take preferential acquisition security rights, but still permit retention of title, financial leases and similar devices to co-exist as separate acquisition financing transactions.
в раздел С под новым названием (Ключевые цели и основополагающие принципы эффективного и действенного режима обеспеченных сделок) следует включить материалы, содержащиеся в пунктах 20-31 документа A/CN.9/631/Add.1, а также дополнительные материалы, в которых проводилось бы обсуждение некоторых основополагающих принципов проекта руководства и которые увязывали бы общие ключевые цели проекта руководства с конкретными рекомендациями; Section C with a new heading (Key objectives and fundamental principles of an effective and efficient secured transactions regime) should include the material contained in document A/CN.9/631/Add.1, paragraphs 20-31, and additional material discussing some fundamental principles of the draft Guide that would link the general key objectives of the draft Guide to the specific recommendations;
Во-первых, комплекс неимперативных норм, предусматривающий распределение прав и обязанностей между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право, так, как они сами, вероятно, договорились бы, учитывая базовые цели режима обеспеченных сделок, способствует сокращению расходов по сделкам, поскольку устраняет необходимость ведения переговоров и разработки сторонами новых положений, уже должным образом охваченных этими нормами. First, by allocating rights and obligations between a secured creditor and a grantor in the manner to which they themselves would likely agree, given the basic purposes of a secured transactions regime, a set of non-mandatory rules helps to reduce transaction costs, eliminating the need for the parties to negotiate and draft new provisions already adequately covered by these rules.
Австралия высоко оценивает достижения в области обеспечительных интересов, обеспеченных сделок, режима несостоятельности, электронной торговли и арбитража и выражает удовлетворение в связи с оценкой деятельности органов Организации Объединенных Наций в области торгового права, осуществленной Управлением служб внутреннего надзора. Australia also applauded the progress made on security interests, secured transactions, insolvency law, electronic commerce and arbitration; and it welcomed the sector-level analysis made by the Office of Internal Oversight Services on the treatment of trade law by United Nations bodies.
Второй вопрос касается характера и числа резервных правил, которые следует включить в современное законодательство, регулирующее обеспеченные сделки, с тем чтобы охватить новые и возникающие формы обеспеченных сделок. The second relates to the type and number of suppletive rules to be included in modern secured transactions legislation, so as to encompass new and evolving forms of secured transactions.
Поскольку эффективный режим обеспеченных сделок должен обладать максимальной гибкостью и надежностью и охватывать широкий спектр сделок по кредитованию, а также учитывать новые и развивающиеся виды таких сделок, в Руководстве подчеркивается необходимость сведения к минимуму императивных норм с тем, чтобы стороны могли приспосабливать условия своих сделок к своим конкретным потребностям. Because an effective secured transactions regime should provide maximum flexibility and durability to encompass a broad array of credit transactions, and also accommodate new and evolving forms of credit transactions, the Guide stresses the need to keep mandatory rules to a minimum so that parties may tailor their credit transactions to their specific needs.
Предоставление возможности использовать полную стоимость, воплощенную в разнообразных активах, для поддержки кредита при осуществлении широкого круга обеспеченных сделок To allow utilization of the full value inherent in a broad range of assets to support credit in the widest possible array of secured transactions
Кроме того, Комиссия подчеркнула важность координации усилий с другими организациями, заинтересованными в правовом регулировании обеспеченных сделок или обладающими соответствующим опытом в этой области, такими как Международный институт по унификации частного права (МИУЧП), Гаагская конференция по международному частному праву, Всемирный банк, Международный валютный фонд, Европейский банк реконструкции и развития и Азиатский банк развития. In addition, the Commission emphasized the importance of coordination with organizations with interest and expertise in the field of secured transactions law, such as the International Institute for the Unification of Private law (Unidroit), the Hague Conference on Private International Law, the World Bank, the International Monetary Fund, the European Bank for Reconstruction and Development and the Asian Development Bank.
Поскольку эффективный режим обеспеченных сделок должен обладать максимальной гибкостью и надежностью и охватывать широкий круг сделок по кредитованию, а также учитывать новые и развивающиеся виды таких сделок, в Руководстве подчеркивается необходимость сведения к минимуму императивных норм с тем, чтобы стороны могли приспосабливать условия своих сделок по кредитованию к своим конкретным потребностям. Because an effective secured transactions regime should provide maximum flexibility and durability to encompass a broad array of credit transactions, and also accommodate new and evolving forms of credit transactions, the Guide stresses the need to keep mandatory rules to a minimum so that parties may tailor their credit transactions to their specific needs.
Эти соображения побудили государства рассмотреть вопрос о том, не может ли обобщенная концепция сделки по финансированию приобретения, при которой организационным принципом выступает факт предложения кредита покупателю, являться более эффективным методом организации данной отрасли права в области обеспеченных сделок. These concerns led States to consider whether a generic concept of an acquisition financing transaction in which the fact that credit was being offered to a purchaser was the organizing principle might be a better way to organize this branch of secured transactions law.
Поскольку эффективный режим обеспеченных сделок должен обладать максимальной гибкостью и прочностью для охвата широкого спектра сделок по кредитованию, а также учитывать новые и появляющиеся формы таких сделок, в Руководстве подчеркивается необходимость сведения к минимуму императивных законодательных требований с тем, чтобы стороны могли приспособить условия своих сделок по кредитованию к своим конкретным потребностям. Because an effective secured transactions regime should provide maximum flexibility and durability to encompass a broad array of credit transactions, and also accommodate new and evolving forms of credit transactions, the Guide stresses the need to keep mandatory laws to a minimum so that parties may tailor their credit transactions to their specific needs.
Цель положений, касающихся прав и обязанностей сторон, состоит в том, чтобы повысить эффективность обеспеченных сделок, уменьшить расходы по сделкам и снизить вероятность возникновения споров путем: The purpose of provisions on the rights and obligations of the parties is to enhance efficiency of secured transactions and reduce transaction costs and potential disputes by:
Цель положений, касающихся прав и обязанностей третьих сторон, имеющих обязательства, заключается в повышении эффективности обеспеченных сделок в случаях, когда обремененными активами является обязательство произвести платеж или исполнение иного обязательства третьей стороны перед лицом, предоставляющим право, путем: The purpose of provisions on the rights and obligations of third-party obligors is to enhance the efficiency of secured transactions where the encumbered asset is a payment obligation or other performance owed by a third party to the grantor by:
В целях пояснения контекста и характера сделок, о которых пойдет речь, в записке сначала приводятся типичные примеры ситуаций, при которых права интеллектуальной собственности могу стать предметом обеспеченных сделок (глава II). In order to clarify the context and the type of transactions to be covered, the note first presents typical examples in which intellectual property rights may become subject to secured transactions (chapter II).
Ожидается, что на тридцать пятой очередной сессии Генеральной ассамблеи ОАГ, запланированной на июнь 2005 года, будут утверждены пункты повестки дня СИДИП VII, в которых будет предусматриваться продолжение работы по созданию электронного реестра обеспеченных сделок для применения в сочетании с Межамериканским типовым законом об обеспеченных сделках. The thirty-fifth regular session of the OAS General Assembly, scheduled to meet in June 2005, is expected to approve the agenda items for CIDIP VII, which will include further work on the creation of an electronic secured transactions registry for implementation in conjunction with the Model Inter-American Law on Secured Transactions.
Кредиторам по суду может быть предоставлено право регистрации уведомления о судебном решении в реестре обеспеченных сделок, причем в результате регистрации автоматически возникает приоритетный эквивалент общего обеспечительного права в отношении движимых активов должника на основании решения суда. A judgement creditor may be authorized to register a notice of judgement in the secured transactions registry, with registration automatically creating the priority equivalent of a general security right against the judgement debtor's movables.
Поскольку эффективный режим обеспеченных сделок должен обладать максимальной гибкостью и прочностью для охвата широкого спектра кредитных сделок, а также учитывать новые и появляющиеся формы кредитных сделок, в Руководстве подчеркивается важное значение автономии сторон и в то же время защищаются законные интересы всех лиц (особенно потребителей), затрагиваемых такими сделками. Because an effective secured transactions regime should provide maximum flexibility and durability to encompass a broad array of credit transactions, and also accommodate new and evolving forms of credit transactions, the Guide stresses the importance of party autonomy, while at the same time protecting the legitimate interests of all persons (especially consumers) affected by the transaction.
Вместе с тем возникает вопрос о том, должны ли нормы международного частного права одного государства, касающиеся обеспечительных прав, также применяться к другим сделкам, которые являются функциональным эквивалентом обеспечения, даже если они не охватываются режимом обеспеченных сделок (например, продажа права на сохранение правового титула, финансовая аренда и другие аналогичные сделки). The question arises, however, as to whether the private international law rules of a State relating to security rights should also apply to other transactions that are functionally similar to security, even if they are not covered by the substantive secured transactions regime of that State (e.g. retention-of-title sales, financial leases and other similar transactions).
И, наконец, как и в случае любых обеспеченных сделок, касающихся других видов движимых активов, термин " лицо, предоставляющее право " может означать третью сторону, предоставляющую обеспечительное право в интеллектуальной собственности для обеспечения исполнения обязательства должника перед обеспеченным кредитором. Finally, as is the case with any secured transactions relating to other types of movable asset, the term “grantor” may reflect a third party granting a security right in intellectual property to secure the obligation owed by a debtor to a secured creditor.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!