Примеры употребления "обеспеченных сделках" в русском

<>
Законодательство об обеспеченных сделках не затрагивает права лицензиара и держателя лицензии, установленные в соответствии с лицензионным соглашением и соответствующим законодательством об интеллектуальной собственности. The rights of the licensor and the licensee under the licence agreement and the relevant intellectual property law would remain unaffected by secured transactions law.
Законодательство об обеспеченных сделках должно содержать положение об окончательности исполнения сделки после отчуждения обремененных активов. A secured transactions law should provide finality following disposition of the encumbered assets.
Законодательство об обеспеченных сделках также не мешает лицензиару и лицензиату договариваться о том, что лицензиат не имеет права выдавать сублицензии или переуступать свои требования в отношении гонораров, причитающихся ему от сублицензиаров. Similarly, secured transactions law would not affect an agreement between the licensor and the licensee prohibiting the licensee from granting sub-licences or assigning its claims to royalties owed by sub-licensors to the licensee.
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что в случае, если обеспечительное право имеет силу в отношении третьих сторон на момент открытия производства по делу о несостоятельности, то после открытия такого производства могут быть приняты меры для продолжения сохранения или поддержания силы этого обеспечительного права в отношении третьих сторон в той мере и в том порядке, в каком это допускается законодательством об обеспеченных сделках. The insolvency law should provide that, if a security right is effective against third parties at the time of the commencement of insolvency proceedings, action may be taken after the commencement of the insolvency proceedings to continue, preserve or maintain the effectiveness against third parties of the security right to the extent and in the manner permitted under the secured transactions law.
Во многих случаях эти рамки не согласуются с существующим законодательством об обеспеченных сделках, которое нередко основано на принципах, применимых к таким материальным активам, как инвентарные запасы и оборудование, или другим видам нематериальных активов, таким как дебиторская задолженность. This framework is, in many cases, not coordinated with existing secured transactions laws, which are often based on principles applicable to tangible assets, such as inventory and equipment, or other types of intangible asset, such as receivables.
Кроме того, рассмотрение оборотных векселей и оборотных сертификатов на депозит, выдаваемых банками в качестве оборотных инструментов в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках, соответствует ожиданиям коммерческих сторон. Moreover, treating negotiable notes and negotiable certificates of deposit issued by banks as negotiable instruments under the secured transactions law will be consistent with commercial expectations.
Руководство основывается на той предпосылке, что надежное законодательство об обеспеченных сделках может принести значительные экономические выгоды для государств, которые его принимают, включая привлечение кредитов от внутренних и иностранных кредиторов и других поставщиков заемных средств, содействие развитию и росту отечественных предприятий и в целом развитие торговли. The Guide is based on the premise that sound secured transactions laws can have significant economic benefits for States that adopt them, including attracting credit from domestic and foreign lenders and other credit providers, promoting the development and growth of domestic businesses, and generally increasing trade.
Законодательство об обеспеченных сделках, признающее обеспечительные права в банковских счетах, может содействовать заключению таких сделок, к числу которых, в частности, относятся сделки по финансированию торговли, кредитование на основе активов, ипотечное кредитование, проектное финансирование, секьюритизация, а также сделки по кредитованию на основе деривативных финансовых инструментов и ценных бумаг. Those transactions, which include, but are not limited to, trade finance, asset-based lending, real estate lending, project finance, securitization, derivative and securities lending transactions, would be facilitated by a secured transactions law that recognized security rights in bank accounts.
И наконец, эта ключевая цель означает, что законодательство об обеспеченных сделках не должно содержать положений о том, что обеспечительное право в правах лицензиата, которые не могут быть переданы без согласия лицензиара, может создаваться без согласия лицензиара. Finally, this key objective means that secured transactions law should not provide that a security right in the rights of a licensee that are non-transferable without the consent of the licensor may be created without the consent of the licensor.
В одних государствах, законодательство об обеспеченных сделках которых часто основано на принципах непосессорного залога, регистрация прав в некоторых видах интеллектуальной собственности либо вообще не допускается, либо допускается регистрация только прямых передач интеллектуальной собственности. In some States, often those whose secured transactions law derives from non-possessory pledge concepts, either no rights at all may be registered in some types of intellectual property or only outright transfers of intellectual property may be registered.
Таким образом, законодательство об обеспеченных сделках не затрагивает права и обязанности лицензиара или лицензиата согласно лицензионному соглашению. Thus, secured transactions law does not affect the rights and obligations of a licensor or a licensee under a licence agreement.
Хотя данный аспект не может быть рассмотрен в законе об обеспеченных сделках, его можно осветить в приложении, поскольку речь идет об использовании прав интеллектуальной собственности в качестве обеспечения кредита. Secured transactions law cannot address this question, but the annex might discuss as it affects the use of intellectual property rights as collateral for credit.
Для целей законодательства об обеспеченных сделках в соответствии с Руководством обеспеченный кредитор не становится правообладателем, лицензиаром или лицензиатом (в зависимости от прав лица, предоставляющего право) только на том основании, что он приобрел обеспечительное право в интеллектуальной собственности. For the purposes of secured transactions law under the Guide, the secured creditor does not become an owner, licensor or licensee (depending on the rights of the grantor) on the sole ground that it acquired a security right in intellectual property.
Как уже отмечалось, Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам не применяется к коллизиям между получателями, если только один из них не приобрел право в рамках уступки прав интеллектуальной собственности посредством обеспечения согласно законодательству об обеспеченных сделках и если только в этом законодательстве не предусмотрено правило установления приоритета, применяющееся к такой коллизии. As already mentioned, the UNCITRAL Secured Transactions Guide does not apply to conflicts between transferees, unless one of the transferees took a right through an assignment of intellectual property rights by way of security under secured transactions law and there is no priority rule of intellectual property law that applies to that conflict.
Новое законодательство об обеспеченных сделках должно указывать конкретную дату после принятия такого законодательства, с которой оно вступит в силу (" дата вступления в силу "). New secured transactions legislation should specify a date, subsequent to the enactment of the legislation, as of which it will enter into force (the “effective date”).
Вопрос о том, может ли обеспеченный кредитор стать обладателем, лицензиаром или лицензиатом прав в товарном знаке для целей законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, носит иной характер (согласно законодательству об обеспеченных сделках обеспеченный кредитор не становится обладателем, лицензиаром или лицензиатом прав). Whether the secured creditor may become the owner, licensor or licensee of rights in the trademark for the purposes of law relating to intellectual property is a different matter (under secured transactions law, a secured creditor does not become the owner, licensor or licensee).
Ожидается, что на тридцать пятой очередной сессии Генеральной ассамблеи ОАГ, запланированной на июнь 2005 года, будут утверждены пункты повестки дня СИДИП VII, в которых будет предусматриваться продолжение работы по созданию электронного реестра обеспеченных сделок для применения в сочетании с Межамериканским типовым законом об обеспеченных сделках. The thirty-fifth regular session of the OAS General Assembly, scheduled to meet in June 2005, is expected to approve the agenda items for CIDIP VII, which will include further work on the creation of an electronic secured transactions registry for implementation in conjunction with the Model Inter-American Law on Secured Transactions.
Так, например, ничто в законодательстве об обеспеченных сделках не препятствует обеспеченному кредитору договориться с лицом, предоставляющим право/правообладателем, лицензиаром или лицензиатом о том, чтобы самому стать правообладателем, лицензиаром или лицензиатом обремененной интеллектуальной собственности. So, for example, nothing in secured transactions law prevents a secured creditor from agreeing with the grantor/owner, licensor or licensee to become an owner, licensor or licensee of the encumbered intellectual property.
Как и в других случаях, когда требуется такое уведомление, в правовых системах, где предусматривается уведомление о неисполнении, законодательство об обеспеченных сделках обычно регламентирует минимальное содержание уведомления, порядок его направления и соответствующие сроки. As with other situations where notice may be required, in those legal systems where a notice of default is required, secured transactions law normally states the minimum contents of a notice, the manner in which it is to be given and its timing.
При условии внесения вышеупомянутых изменений Рабочая группа одобрила содержание раздела проекта приложения, касающегося взаимосвязи между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством об интеллектуальной собственности, как этот вопрос рассматривается в Руководстве. Subject to the changes mentioned above, the Working Group approved the substance of the section of the draft annex dealing with the interaction between secured transactions and intellectual property law under the Guide.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!