Примеры употребления "нормы права" в русском

<>
Переводы: все111 rule of law77 другие переводы34
увеличение числа коммерсантов, применяющих при ведении торговли согласованные нормы права международной торговли или опирающихся на них». “(c) An increase in the number of merchants using or relying on harmonized international trade law in conducting trade.”
любой нормы права, регулирующей налогообложение, сбор или возврат налогов или других правительственных сборов, включая пошлины, штрафы и неустойки, “(a) any law relating to the imposition, collection or recovery of taxation or other Government imposts, including fees, fines and penalties,
Сейчас, как и тогда, изменение границ без согласия всех заинтересованных сторон не только нарушит международные нормы права, но и может привести к насилию. Now, as then, a change of boundaries without the consent of all concerned parties would not only violate international law, but could also lead to violence.
Что касается проекта статьи 27 о принуждении, то здесь, прежде чем применять нормы права об ответственности государств, следует учитывать конкретный характер международных организаций. With regard to draft article 27, on coercion, the specific nature of international organizations should be taken into account before merely applying the law of State responsibility.
Было отмечено, что пункт 25 касается воздействия изменения в коллизионной привязке (например, изменения места нахождения лица, передавшего право, или активов) на применимые нормы права. It was noted that paragraph 25 dealt with the impact of a change in the connecting factor (e.g. in the location of the grantor or of the assets) on the law applicable.
Прежний режим нарушал все национальные и международные нормы права и соглашения, в которых признается право человека на жизнь, свободу, личную безопасность и справедливое судебное разбирательство. The former regime violated all domestic and international laws and treaties that recognize the human right to life, liberty and security of person and to a fair trial.
В апреле 2004 года для сотрудников правоохранительных органов Кыргызстана был проведен семинар по теме «Международное гуманитарное право, нормы права, касающиеся прав человека, и правоохранительная деятельность». In April 2004, a seminar was held on the theme “International humanitarian law, human rights law and law enforcement activities” for law enforcement officials of Kyrgyzstan.
В комментарии будет также разъяснено, что в отношении прав лиц, применявших на себя договорные неденежные обязательства, применяются положения общего права, а не нормы права, рекомендуемые в проекте Руководства. The commentary will also explain that general law other than the law recommended in the draft Guide applies to the rights of obligors of contractual non-monetary obligations.
Пункт 3 устанавливает правило относительно местонахождения, которым следует руководствоваться в тех случаях, когда другие нормы права (например, касающиеся заключения контрактов или коллизии правовых норм) требуют определения места получения электронного сообщения. Paragraph 3 establishes a rule on location to be used where another body of law (e.g. on formation of contracts or conflict of laws) requires determination of the place of receipt of an electronic communication.
Поэтому нормы права, касающиеся купли-продажи или аренды, продолжают применяться к другим аспектам этой сделки (таким как гарантии правового титула и качества, право на перепродажу или субаренду, налогообложение, страхование и отчетность) ". Therefore, the law of sales or leases continues to apply to other aspects of the transaction (such as warranties of title and quality, right to re-sell or sub-lease, taxation, insurance and accounting).”
Поэтому в отношении других аспектов этой сделки (таких как гарантии правового титула и качества, право на перепродажу или субаренду, налогообложение, страхование и отчетность) продолжают применяться нормы права, касающиеся купли-продажи или аренды. Therefore, the law of sales or leases continues to apply to other aspects of the transaction (such as warranties of title and quality, right to re-sell or sub-lease, taxation, insurance and accounting).
Возможно, было бы достаточно добавить в пункт 12 формулировку «он представляет определенные соображения ['constatations','observaciones'], опираясь на нормы права», если другие члены Комитета пожелают сохранить в тексте эту мысль из первого предложения. Perhaps it would be sufficient to add “it sets forth certain views ['constatations','observaciones'] based on law” to paragraph 12, if the other members wished to retain that idea from the first sentence.
Г-н Хауард, однако, хотел бы повторить, что вооруженные силы Великобритании не нарушают нормы права и что любое заявление о совершенных военнослужащими нарушениях становится предметом расследования и, при необходимости, виновные привлекаются к ответственности. He wished to stress again, however, that the British Armed Forces did not operate in a legal vacuum and that any allegation of wrongdoing on the part of the Armed Forces was investigated and, if necessary, prosecuted.
В условиях глобального кризиса важно соблюдать и укреплять согласованные на многосторонней основе, опирающиеся на нормы права торговые режимы в рамках ВТО, а ранее — в рамках нормативных положений Генерального соглашения по тарифам и торговле. In dealing with the global crisis, it is important to recognize and consolidate the multilaterally agreed, rules-based trade disciplines represented in the WTO and earlier General Agreements on Tariffs and Trade arrangements.
Положение об обязанности воздерживаться от нагнетания чрезмерного страха необходимо для того, чтобы гарантировать доверие граждан к реально принимаемым контртеррористическим мерам на основе предотвращения мер, подрывающих нормы права в области прав человека и гуманитарного права. The provision of the duty to refrain from producing undue fear is essential to guarantee citizen confidence in actual counter-terrorism measures so as to prevent measures that undermine human rights and humanitarian law norms.
Другое предложение заключалось в том, что нормы права, применимые к ценным бумагам, не следует рассматривать, поскольку они закреплены Конвенцией Гаагской конференции и являются предметом текущей работы, осуществляемой Международным институтом по унификации частного права (МИУЧП). Another suggestion was that the law applicable to securities should not be addressed as it was dealt with by a Convention of the Hague Conference and was the subject of current work carried out by the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT).
Каждый солдат, находящийся на действительной военной службе (перед которым могут быть поставлены задачи, связанные с участием в вооруженном конфликте, защитой нейтралитета или восстановлением общественного порядка), приводится к присяге и обязуется уважать нормы права вооруженных конфликтов. Every soldier performing active duty service (which is reserved for engagements in armed conflict, protection of neutrality and service performed to restore public order) is sworn in to respect the law of armed conflict.
Таким образом, существует твердое обязательство добиваться полного осуществления прав человека в рамках стабильного, неизменного и основанного на всеобщем участии институционального порядка, при котором и те, кем управляют, и те, кто управляет, неукоснительно соблюдают нормы права. Thus, Guatemala has an ineluctable commitment to promoting the full exercise of human rights within a stable, permanent and participatory institutional order, in which both the government and the governed act in strict accordance with the law.
если иные нормы права устанавливают какие-либо обязательства или ответственность цедента за нарушение такой договоренности, другая сторона этой договоренности не может расторгнуть договор, из которого возникает уступленная дебиторская задолженность, или договор уступки только на основании этого нарушения; If other law creates any obligation or liability of the assignor for breach of such an agreement, the other party to such an agreement may not avoid the contract from which the assigned receivables arise or the assignment contract on the sole ground of that breach;
законодательство, ранее действовавшее в Гонконге, а именно общее право, нормы права справедливости, указы, подзаконные акты и нормы обычного права, сохраняется, за исключением противоречащего Основному закону и подлежащего изменению в соответствии с любыми поправками, внесенными законодательной властью САРКГ; the laws previously in force in Hong Kong, that is, the common law, rules of equity, ordinances, subordinate legislation and customary law shall be maintained, except for any that contravenes the Basic Law, and subject to any amendment by the legislature of the HKSAR;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!