Примеры употребления "нормативную" в русском с переводом "normative"

<>
Это то, к чему террор стремится: дестабилизировать нормативную реальность врага. That is what terror aims to do: destabilize the foe’s normative reality.
Важно повторно подтвердить нормативную сущность Конституционного договора, чтобы защитить величайшее достижение Конституционного Конвента. It is essential to reaffirm the normative essence of the Constitutional Treaty to protect the greatest achievement of the Constitutional Convention.
ЦУР будут дополнять инструменты международного права, такие как глобальные договора и конвенции, обеспечивая общую нормативную базу. The SDGs will be complementary to the tools of international law, such as global treaties and conventions, by providing a shared normative framework.
Можно даже сказать, что Европейский Союз постепенно превратился в "нормативную" силу в мире в ответ на эволюцию могущества Америки. One can even say that the European Union has slowly become a “normative” force in the world in reaction to the evolution of America’s power.
Национальную нормативную основу защиты прав человека составляют Конституция, законы, решения судов или судебная практика, а также обычаи и традиционная практика. The national normative framework for human rights protection consists of the Constitution, legislation, court decisions or jurisprudence, and customs and traditional practices.
В 2007 году АТЦПТ делал упор на нормативную и аналитическую работу в региональном преломлении, которая может послужить основой для оперативной деятельности. In 2007, APCTT placed emphasis on normative and analytical work with a regional perspective that could serve as a basis for operational activities.
В своем выступлении на конференции Представитель отметил, что они превратились в нормативную основу для всех тех, кто занимается проблемами внутреннего перемещения. In his own address to the conference, the Representative emphasized that they have become the normative reference point for all actors dealing with internal displacement.
Он также формирует нормативную структуру политики ЕС, устанавливает институты и процедуры пограничной и миграционной политики, регулирует проблему беженцев и сотрудничества между судебными и полицейскими властями. It both sets the normative framework for EU policy and establishes institutions and procedures for policies on border controls, asylum, reception of migrants, and cooperation between judicial and police authorities.
Единственный- но имеющий ключевое значение- вывод состоит лишь в том, что нельзя игнорировать нормативную среду и что при толковании договоров следует помнить о принципе интеграции. The point is only- but it is a key point- that the normative environment cannot be ignored and that when interpreting the treaties, the principle of integration should be borne in mind.
Всеобщая декларация вместе с широким кругом принятых системой Организации Объединенных Наций существующих документов, касающихся терпимости, прав человека, культурного сотрудничества, науки и образования, составляют прочную нормативную базу диалога между цивилизациями. The Universal Declaration, together with the wide range of existing instruments adopted by the United Nations system concerning tolerance, human rights, cultural cooperation, science and education, constitutes a solid normative basis for the dialogue among civilizations.
Поэтому демократические принципы пронизывают всю нормативную базу Организации и постоянно укрепляются в результате последовательного принятия международных норм и стандартов в области прав человека, а также резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. Democratic principles are therefore woven throughout the normative fabric of the Organization and have been continually strengthened by the progressive adoption of international human rights norms and standards and resolutions of the General Assembly and the Security Council.
в рамках второго сценария правительство выполняет нормативную функцию и определяет пути рационального использования лесных ресурсов, но вместе с тем поручает частному сектору осуществлять разработанные правительством планы, в частности лесозаготовки по контрактам; In a second scenario, government has kept the normative responsibility of deciding how forest resources should be managed but has entrusted the private sector with implementing government-designed plans, as in the case of contract logging;
Тем не менее было высказано мнение, что следует укрепить нормативную составляющую проекта конвенции в целях повышения степени доверия к использованию электронных сообщений и содействия пресечению возможных злоупотреблений и мошенничества в сфере торговли. However, the view was expressed that the normative content of the draft convention should be strengthened to enhance confidence in the use of electronic communications and contribute to curbing possible abuses and commercial fraud.
Крупнейшие силы мира гораздо более финансово взаимозависимы и с точки зрения цепочки поставок, чем они были в 1914 году - год ошибочного оптимизма, как любят цитировать пессимисты - и кумулятивные ужасы ХХ века принципиально изменили нормативную среду. The world’s major powers are far more interdependent financially and in terms of supply chains than they were in 1914 – the year of misguided optimism that pessimists love to cite – and the cumulative horrors of the twentieth century have fundamentally changed the normative environment.
Поэтому самая актуальная задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в том, чтобы объединить эти два инструмента: нормативную базу и силу коллективного влияния, — и превратить их в последовательный и согласованный проект — эффективный режим защиты детей, пострадавших от войн. The most pressing challenge therefore facing the international community is to galvanize and unify these two assets — normative tools and the power of collective influence — into a coherent and concerted project — an effective regime of protection for war-affected children.
Международные договоры по правам человека, и в частности Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, обеспечивают нормативную правовую базу и механизмы для соблюдения связанных с ВИЧ прав в условиях насилия и дискриминации по признаку пола. The international human rights instruments, in particular the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, provide the normative legal framework and the tools to ensure the implementation of HIV-related rights in the face of gender-based violence and discrimination.
Поэтому самая насущная задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в том, чтобы активизировать и объединить эти два инструмента: нормативную базу и силу коллективного влияния,- и превратить их в последовательный и согласованный проект- эффективный режим защиты детей, затронутых войной. The most pressing challenge therefore facing the international community is to galvanize and unify two assets- normative tools and the power of collective influence- into a coherent and concerted project- an effective regime of protection for war-affected children.
Этот проект предназначен в первую очередь для обществ, переживших конфликт, и призван создать нормативную базу по вопросам доступа к юридической помощи, а также обеспечить специальное экспериментальное обучение непрофессиональных адвокатов, обслуживающих подозреваемых, обвиняемых и потерпевших, особенно в сельских районах. The project focuses on post-conflict societies, with the aim of providing a normative framework on access to legal aid, as well as providing specific pilot training to paralegals supplying services to suspects, accused persons and victims, particularly in rural areas.
В 2009 году Генеральный секретарь опубликовал еще одно заявление, в котором подчеркнул, что демократические принципы заложены в нормативную базу Организации Объединенных Наций и что в XXI веке демократия продолжает выступать как универсальный набор соответствующих принципов и оптимальная социально-политическая система. In 2009 the Secretary-General issued another statement, which stressed that democratic principles were woven throughout the normative fabric of the United Nations and that, in the twenty-first century, democracy continued to be upheld as a universally relevant set of principles and an optimal social and political system.
По итогам проведенной в ходе этого обзора оценки отдачи от деятельности Департамента в области технического сотрудничества (как и оценки, проведенной Управлением служб внутреннего надзора в 2000 году), был сделан вывод о необходимости полной интеграции программы технического сотрудничества в нормативную деятельность Департамента. In the course of that review, the evaluation of the impact of the Department's technical cooperation concluded (as did the 2000 evaluation by the Office of Internal Oversight Services) that the technical cooperation work should be well integrated with the Department's normative work.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!