Примеры употребления "нормами международного права" в русском

<>
Переводы: все662 international law647 international rule6 другие переводы9
Однако это не означает, что просьбы о предоставлении убежища лицам, подозреваемым в совершении таких актов, не должны рассматриваться в соответствии с процедурами, предусмотренными нормами международного права, касающимися прав человека и беженцев. This, however, does not mean that the request for asylum of persons suspected of such acts should not be examined in accordance with all safeguards provided in human rights and refugee law.
Индонезия не предала виновных суду и не выполнила рекомендацию Совета Безопасности о проведении быстрого, широкого, эффективного и прозрачного судебного процесса в соответствии с нормами международного права и при соблюдении процессуальных гарантий. Indonesia had failed to prosecute the perpetrators and to comply with the Security Council recommendation to institute, to that effect, rapid, broad and transparent proceedings in line with international legal standards and procedural guarantees.
В ходе этой кровавой агрессии оккупирующая держава совершила целый ряд военных преступлений с применением широкого спектра вооружений, включая ракетные удары, нанесенные истребителями F-16 и вертолетами «Апач», танковые и артиллерийские обстрелы, а также значительного арсенала вооружений, запрещенных в соответствии с нормами международного права. During that bloody aggression, the occupying Power committed a number of war crimes, using a wide array of weapons in an unbridled manner, including missiles fired from F-16 jet fighters and Apache helicopters, as well as tank shells and other field artillery, in addition to a wide range of internationally banned illegal weapons.
Это можно обеспечить на основе требования, чтобы Ирак принял меры и предоставил информацию инспекторам для завершения их миссии, меры для решения проблемы, касающейся пропавших без вести лиц и кувейтских пленных, а также граждан третьих стран, содержащихся в заключении в Ираке, и меры для возврата всей кувейтской собственности в соответствии с нормами международного права. This can be done by demanding that Iraq take measures and provide information for the inspectors to complete their mission, resolve the problem of missing persons and Kuwaiti prisoners, as well as third country nationals detained in Iraq, and return all Kuwaiti property, in accordance with international legality.
Специальный докладчик рекомендует государствам рассматривать незаконную миграцию как административное правонарушение, обратить вспять тенденцию к большей криминализации и включить применимые правозащитные рамки в их двусторонние и региональные договоренности в отношении управления миграционными потоками и защиты интересов национальной безопасности, а также привести их национальные законы и стратегии в соответствие с нормами международного права прав человека. The Special Rapporteur encourages States to view irregular migration as an administrative offence, reversing the trend toward greater criminalization, and to incorporate the applicable human rights framework into their bilateral and regional arrangements for managing migration flows and protecting national security interests, as well as to harmonize their national laws and policies with international human rights norms.
Важную роль в обеспечении прав детей играет Закон Азербайджанской Республики «О правах ребенка», который определяет права и свободы детей в стране, основные принципы государственной политики в отношении детей, задачи государственных органов, других юридических и физических лиц в области охраны детей в соответствии с Конституцией, Конвенцией ООН о правах ребенка и другими нормами международного права. The Rights of the Child Act plays a significant role in that regard, setting out the rights and freedoms of children in the country, the basic principles of public policy on children, and the objectives of State bodies and other entities or persons with respect to child protection in accordance with the Constitution, the Convention on the Rights of the Child and other international legal standards.
Отдавая должное правительствам обеих стран за то, что они предпринимают на данном этапе большие усилия для достижения примирения, я, вместе с тем, считаю, что потребуются дополнительные усилия и более широкое сотрудничество для выработки практического механизма обеспечения реальной ответственности, который позволил бы привлечь к ответственности виновных в совершении тяжких преступлений в соответствии с нормами международного права по правам человека. While I commend the two Governments for investing much effort at the present stage in pursuing reconciliation, further efforts and cooperation will be required to develop a practically feasible accountability mechanism that could lead to those who committed serious crimes being brought to justice, in keeping with international human rights standards.
Вместе с тем мы обязуемся принимать, в соответствии с нормами международного права, включая соответствующие международные конвенции и резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, меры для предотвращения и пресечения финансирования и подготовки любых террористических актов и для отказа в убежище любым лицам, подстрекающим к террористической деятельности, финансирующих и планирующих ее, способствующих ей или участвующих в ней. Moreover, we pledge to take measures to prevent and eliminate the financing of and preparation for any terrorist act and to refuse to shelter instigators, financers, perpetrators, and promoters of and participants in terrorist activities, in conformity with the international legal framework, including the corresponding international conventions and the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council of the United Nations.
В своих рекомендациях Рабочая группа предлагает правительству продолжать свои усилия по согласованию своего законодательства и практики с нормами международного права, с тем чтобы гарантировать любому лицу, лишенному свободы, эффективный доступ к адвокату, в частности назначенному властями, соблюдение презумпции невиновности и принципа состязательности, в частности на этапе предварительного следствия, а также право в разумный срок представать перед судом или быть освобожденным. In its recommendations, the Group invites the Government to continue bringing its legislation and practice into line with international legal standards, guaranteeing anyone deprived of their liberty genuine access to a lawyer, assigned or otherwise, regard for the presumption of innocence and the principle that evidence should be open to challenge, not least during the preliminary inquiry phase, and the right to be tried within a reasonable period or set free.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!