Примеры употребления "никоим образом" в русском с переводом "in no way"

<>
Таким образом, независимость Косово никоим образом не создает "прецедент". Thus, independence for Kosovo in no way creates a "precedent."
Совет Безопасности никоим образом не может ограничивать или умалять такие права. The Security Council could in no way limit or derogate such rights.
Статья 20 никоим образом не решает этот вопрос, который остается открытым. Article 20 in no way resolves the issue, which is left pending.
Позвольте прояснить - это очень важно - я никоим образом не говорю, что не существует предпочтений. Let me be clear though - and this is very important - in no way am I saying that preference doesn't exist.
Поэтому отсутствие указания других категорий рисков никоим образом не означает, что эти риски отсутствуют. Therefore, the absence of other risk categories in no way signifies that those risks are not present.
Кончину бен Ладена, как бы ее ни приветствовали, никоим образом не стоит приравнивать к смерти терроризма. Bin Laden's demise, as welcome as it is, should in no way be equated with the demise of terrorism.
Никакие другие заявления, публичные выступления или письма с изложением намерений никоим образом не могут сократить этот срок. Any other declarations, public statements or letters of intention are in no way valid in shortening this period.
Любые другие заявления, публичные выступления или письма с изложением намерения никоим образом не могут сократить этот период. Any other declarations, public statements or letters of intention are in no way valid to shorten this period.
Мы полностью осведомлены о вашем вкладе к настоящему времени и не стремимся никоим образом минимизировать вашу роль в проекте. We're fully aware of your contribution thus far and in no way seek to minimize your role in the project.
Нормативные решения, принимаемые в органах ограниченного состава, никоим образом не должны приводить к новым, ненужным ограничениям на мировом рынке сырьевых товаров. In no way should normative decisions eventually taken in bodies of a restricted composition result in new, undue constraints to the global commodity market.
Эта мера никоим образом не нацелена на ограничение путевых расходов; в принципе все представители наименее развитых стран имеют право представлять заявку на компенсацию расходов. In no way was it designed to restrict travel; in principle, all representatives of least developed countries were entitled to apply for reimbursement.
Австралия также рада тому, что государства смогли договориться по этому положению, применение которого, как мы отмечаем, никоим образом не зависит от интерпретации термина «миростроительство». Australia is also pleased that States were able to agree on that provision, the application of which, we note, in no way depends on how the term “peacebuilding” is interpreted.
Национальные механизмы контроля над экспортом никоим образом не должны ограничивать передачу материалов, оборудования и технологию, а также обмен ими в мирных целях между государствами- участниками Договора. National export controls should in no way restrict the transfer and exchange of materials, equipment and technology for peaceful purposes between States parties to the Treaty.
Это никоим образом не будет означать, что профессиональные ассоциации не смогут больше выражать свои различные точки зрения и заинтересованность и делиться своим опытом с рабочими группами. This would in no way mean that professional associations would no longer be able to put forward their various viewpoints and interests and share their expertise with working groups.
В XX веке коммунисты политизировали экономическое неравенство, но они старались, чтобы их программа никоим образом не выглядела как попытка создать приют или богадельню для менее успешных. In the twentieth century, communists politicized economic inequality, but they made sure that their agenda could in no way be interpreted as creating alms or charity for the less successful.
Наблюдатель подчеркнул, что, по мнению бразильских властей, деятельность этой организации никоим образом не может толковаться как потворствующая педофилии или иным формам сексуальной эксплуатации детей и подростков. The observer stressed that Brazilian authorities considered that the activities of the organization could in no way be interpreted as conniving in paedophilic practices or other forms of sexual exploitation of children and teenagers.
Мы также понимаем, что проект резолюции никоим образом, ни прямо ни косвенно, не предоставляет карт-бланш для применения принудительных мер, включая применение силы, в случаях невыполнения требований. We also understand that the draft resolution in no way explicitly or implicitly gives a blank check for the use of coercive measures, including the use of force, in cases of non-compliance.
Эта тщательно выверенная приверженность прекращению войны никоим образом не умаляет долгосрочной поддержки Соединенными Штатами суверенного, стабильного, демократического и процветающего Ирака, который будет силой мира в неспокойном регионе. This carefully managed commitment to ending the war in no way diminishes the United States long-term support for a sovereign, stable, democratic and prosperous Iraq that is a force for peace in a turbulent region.
В отношении " розовых свидетельств о рождении " он говорит, что другой цвет используется просто в качестве административной процедуры согласно Закону № 285-04 и никоим образом не представляет собой расовой дискриминации. As to the pink birth declarations, he said that the different colour was simply an administrative procedure under Act No. 285-04, and in no way constituted racial discrimination.
Хотя она просит исключить Уганду из числа авторов данного проекта резолюции, ее делегация никоим образом не выступает против содержания этого проекта резолюции, который был принят на 53-м заседании. While she asked to have Uganda's name removed, her delegation was in no way opposed to the contents of the draft resolution, which had been adopted at the 53rd meeting.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!