Примеры употребления "неуместным" в русском

<>
Бескомпромиссный подход здесь также был бы неуместным. Here, too, it would be wrong to take an all-or-nothing approach.
Неуместным он может показаться еще и ввиду слабости в экономическом отношении нынешнего американского руководства. It also seems misplaced given America's weak economic leadership.
Подобное изменение было бы неуместным с существующей системой международной политики, которая основывается на неприкосновенности национальных государств. Such a change would be incongruous with the current system of international politics, which is based on the inviolability of nation-states.
Аргумент, приводимый заинтересованной Стороной в отношении согласия заявителей проживать в промышленной зоне, является неуместным при данном рассмотрении. The argument of the Party concerned with regard to the communicants'consent to reside in the area is not relevant in this consideration.
И если вы посмотрите на заголовок Уровня Пять, гласящий "Жизнь прекрасна", он может показаться вам немного неуместным. And if you take a look at the headline of Stage Five, which is "Life is Great," this may seem a little incongruous.
И это не беспочвенное беспокойство, потому что понимание причин поведения может привести к сочувствию, что делает "строгого родителя" и ему подобный стиль поведения неуместным. But it's not a crazy concern, OK, because understanding behavior can lead to a kind of empathy, and it can make it a little harder to deliver tough love, and so on.
Однако могут быть приведены доводы о том, что подобное положение вступит в коллизию с установившимися концепциями договорного права и может быть неуместным в контексте нового документа. However, it could be argued that a provision of this type would interfere with well-established notions of contract law and might not be appropriate in the context of the new instrument.
Такой оптимизм может показаться неуместным в то время, когда курс акций падает практически каждый день, а опыт других стран показывает, что обвал фондового рынка приводит к экономическому краху. My optimism may seem misplaced in a period when the stock market falls nearly every day, and when other countries have historically seen stock market collapses incite economic collapses as well.
Возможно, самым неуместным было присутствие генерала Виктора Станкулеску - фаворита четы Чаушеску, который, по имеющимся сведениям, за несколько дней до этого организовал их эвакуацию с крыши здания Центрального комитета. Perhaps the most incongruous presence was Gen. Victor Stanculescu, a favorite of the Ceausescu's who only days before had reportedly organized their evacuation from the rooftop of the Central Committee.
Как мы уже неоднократно обращали на это Ваше внимание, кипрско-греческая сторона, поощряемая, в частности, односторонним и неуместным подходом Европейского союза к этому вопросу, отказалась от концепции двухзонального урегулирования. As we have repeatedly brought to your kind attention, the Greek Cypriot party, encouraged particularly by the European Union's one-sided and misplaced approach to the issue, has turned its back on the concept of a bi-zonal settlement.
Жесткое, тотальное регулирование, которое, возможно, и необходимо на сложных и непредсказуемых финансовых рынках, может оказаться неуместным в аграрном сообществе – более того, оно может оказаться удавкой для попыток способствовать финансовой вовлеченности. Oppressive, blanket regulation, which may be necessary in complex and unpredictable financial markets, may not be relevant in a rural community – or, worse, it may stifle efforts to promote financial inclusion.
274, Суд постановил: " В целом, поскольку договорные нормы являются lex specialis, представлялось бы неуместным, чтобы государство заявляло иск на основании обычноправовой нормы, когда на основании договора оно уже имеет средства урегулирования такого иска ". 274, the Court said: “In general, treaty rules being lex specialis, it would not be appropriate that a State should bring a claim based on a customary-law rule if it has by treaty already provided means for settlement of a such a claim.”
Кроме того, даже если правило, касающееся параллелизма форм, не является абсолютным принципом в международном праве, представляется неуместным, что оговорка, в отношении которой требование о письменной форме уже не вызывает сомнений, может быть отменена посредством простого устного заявления. Moreover, although the rule of parallelism of forms is not an absolute principle in international law, it would be incongruous if a reservation, about which there can surely be no doubt that it should be in writing, could be withdrawn simply through an oral statement.
На тридцать девятой сессии Рабочей группы было высказано мнение, что подобное положение может быть неуместным в контексте коммерческих (то есть непотребительских) сделок, поскольку право на аннулирование договора в случае существенных ошибок не всегда может предусматриваться согласно общим нормам договорного права. At the Working Group's thirty-ninth session it was suggested that such provisions might not be appropriate in the context of commercial (that is, non-consumer) transactions, since the right to repudiate a contract in case of material error may not always be provided under general contract law.
Поэтому было высказано мнение о том, что заключенное в квадратные скобки предложение в проекте пункта 14 (4) является неуместным, поскольку оно может быть истолковано как настоятельная рекомендация судам распределять ответственность на равных основаниях, или как необоснованное вмешательство в дискреционные полномочия судебных органов. For that reason, it was suggested that the bracketed sentence in draft paragraph 14 (4) was not appropriate, as it could be seen either to encourage courts, as a matter of course, to equally apportion liability, or as unnecessary interference with judicial discretion.
Хотя это предложение получило определенную поддержку, были высказаны сомнения в отношении необходимости предоставления грузоотправителю по договору права на удержание, и выражено мнение, что в любом случае включение в проект статьи 52 грузоотправителя по договору будет неуместным, поскольку это положение фигурирует в главе 9 о сдаче груза. Although some support was expressed for that proposal, doubts were expressed regarding the need to grant the shipper a right of retention, and that, in any event, the inclusion of the shipper in draft article 52 would be misplaced since the provision was located in chapter 9 on delivery.
Поэтому предусмотренное в пункте 6.8.2.1.16 специальное исключение для аустенитных сталей, согласно которому в случае использования аустенитных сталей минимальные значения, установленные в стандартах на материалы, могут быть превышены не более чем на 15 %, становится неуместным при использовании (альтернативной) формулы расчета адекватной эквивалентной толщины. This is why it is no longer possible to make a special exception for austenitic steels in accordance with 6.8.2.1.16- the specified minimum values according to materials standards may be exceeded by up to 15 % in the case of austenitic steels- when the adequate equivalence formula (alternative formula) is applied.
Так вот, позиция нашего интеллектуального сообщества, вообще говоря, такова: "Что ж, нам это может не нравиться и мы можем считать это неуместным [в наших университетских центрах] Бостон и Пало-Альто." "Но кто нам дал право говорить, что гордые наследники древней культуры поступают неправильно, когда они принуждают своих жён и дочерей жить в мешках из ткани?" Now, it is the position, generally speaking, of our intellectual community that while we may not like this, we might think of this as "wrong" in Boston or Palo Alto, who are we to say that the proud denizens of an ancient culture are wrong to force their wives and daughters to live in cloth bags?
Этот проект положения, который основывается на разделе 22 канадского Единообразного закона об электронной торговле, приводится в квадратных скобках, поскольку в ходе проведенных Секретариатом консультаций было высказано мнение, что подобное положение может быть неуместным в контексте коммерческих (то есть непотребительских) сделок, поскольку право на аннулирование договора в случае существенных ошибок не всегда может предусматриваться согласно общим нормам договорного права. The draft provision, which is inspired in section 22 of the Uniform Electronic Commerce Act of Canada, appears in square brackets because in the consultations held by the Secretariat it has been suggested that a provision of this type might not be appropriate in the context of commercial (i.e. non-consumer) transactions, since the right to repudiate a contract in case of material error may not always be provided under general contract law.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!