Примеры употребления "несут свою вахту" в русском

<>
На склоне холма с видом на турецкий город Газиантеп несут свою вахту пусковые установки ракет «Пэтриот» под командованием НАТО. On a hillside overlooking the Turkish city of Gaziantep, Patriot missile launchers are keeping watch under NATO command and control.
Чистый фермерский доход можно определить путем вычета выплат землевладельцам, арендаторам и наемным работникам, которые предоставляют ресурсы или услуги, но прямо не несут свою долю рыночных, производственных или финансовых рисков. Net farm income can be derived by subtracting payments to landlords, lenders, and hired labor that provide inputs or services, but do not share directly in market, production, or financial risks.
Как мы говорили на других форумах, Чили принимает активное участие в работе многосторонних органов, занимающихся вопросами разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, исходя из принципа неделимости международной безопасности, в соответствии с которым все государства, независимо от своих размеров и влияния, несут свою долю ответственности за глобальную безопасность. As we have stated elsewhere, Chile participates actively in multilateral forums on disarmament, arms control and non-proliferation based on the principle of the indivisibility of international security, according to which all States, regardless of their size and influence, bear a share of the responsibility for global security.
Похоже, Джордан все еще несет свою бессменную вахту. Looks like Jordan's still on dead man's watch.
В системах континентального права существует своего рода гибридная коммерческая компания, находящаяся между корпорацией или акционерной компанией, капитал которой представлен акциями, определяющими размеры ответственности ее акционеров и являющимися свободно передаваемыми, и товариществом, участники которого несут в полном объеме ответственность за долги компании и не могут свободно передавать свою часть ее активов. In civil law systems, there exists a type of hybrid commercial company halfway between the corporation or limited company — whose capital is represented by shares that mark the limits of its shareholders'liability and are freely transferable — and the partnership, whose shareholders are fully liable for the company's debts and cannot easily transfer their portion of its assets.
Подчеркнув исключительно серьезные трудности, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, Специальный представитель заявил, что, хотя правительство и народ страны несут главную ответственность за их преодоление, международное сообщество также должно продолжать свою миссию, оказывая крайне необходимое содействие в проведении ключевых реформ в сферах правосудия, государственного управления, обороны и безопасности и в безотлагательном порядке помочь в проведении мирных президентских выборов. Emphasizing that the challenges in Guinea-Bissau were enormous, the Special Representative stated that, although the Government and the people of the country had the primary responsibility to address those challenges, the international community should also stay engaged and provide the much-needed support for critical reforms in the justice, public administration, defence and security sectors and, most urgently, for the conduct of peaceful presidential elections.
Они несут месть в своих сердцах из поколения в поколение, пока справедливость не восторжествует, подпитывая свою вражду в замороженных конфликтах, которые блокируют экономический рост, препятствуют формированию социального капитала и парализуют политические институты. They carry vengeance in their hearts from generation to generation, until a measure of justice is done, nursing their enmity in frozen conflicts that block economic growth, prevent the formation of social capital, and paralyze political institutions.
А поскольку ПУИ несут ответственность перед другими ПУИ, а не правительствами, то диссиденты и доносчики могли бы сохранять свою анонимность. And, because ISPs answer to other ISPs, not governments, dissidents and whistleblowers could maintain their anonymity.
А ведь эта территория стала американской намного раньше, чем некоторые штаты союза, все ее граждане несут такие же обязательства и выполняют те же обязанности — в частности, должны быть готовы отдать за родину свою жизнь, — и в рядах американской армии и полиции насчитывается весьма немало пуэрториканцев. Nevertheless, Puerto Rico had become a territory of the United States long before some states of the Union, all its citizens had the same duties and responsibilities — including that of sacrificing their lives for their country — and Puerto Ricans were well represented in the United States army and police force.
Если это сделать, то не только уменьшится несправедливая ноша, которую несут безработные; это также помогло бы поддержать потребление и, возможно, заставило бы тех, кто боится потерять свою работу в будущем, пользоваться своими сбережениями, оставленными на черный день. Doing this would not only reduce the unequal burden now being carried by the unemployed; it would also help to sustain consumption, and perhaps reduce some precautionary savings among those who fear losing their jobs in the future.
Ответственность за образование несут исключительно местные общины и регионы, однако следует иметь в виду, что они, так же, как и федеральное правительство, в свою очередь, должны одобрить международные договоры, прежде чем их можно будет ратифицировать от имени Бельгии, и, таким образом, они также обязаны выполнять положения договоров. The communities and regions had sole responsibility for education, but it should be understood that they, as well as the Federal Government, had to approve international treaties before they could be ratified by Belgium, so that they were also committed to implementing the treaty provisions.
Региональное сообщество и международное сообщество в свою очередь несут ответственность за предоставление слабым государствам целенаправленной долгосрочной помощи в целях укрепления их институтов, реагирования на ранней стадии в случае возникновения гуманитарных кризисов и поддержания широкого присутствия в постконфликтных странах для поощрения уважения прав человека, укрепления принципов надлежащего управления и процессов миростроительства. The regional and international communities, in turn, have a responsibility to provide targeted long-term assistance to weak States to strengthen their institutions, to respond at an earlier stage in humanitarian crises and to maintain a robust presence in post-conflict countries to promote respect for human rights, the consolidation of good governance and peace-building processes.
Лица, представляющие опасность для окружающей среды, или загрязняющие ее, или наносящие ущерб своими действиями или бездействием, а также лица, осуществляющие свою деятельность в нарушение нормативных положений об охране окружающей среды (в дальнейшем в совокупности именуемая " незаконная деятельность "), несут ответственность (по уголовному, гражданскому, административному и иному законодательству) в соответствии с положениями настоящего Закона и положениями отдельных правовых норм. Those posing a hazard to, or polluting or damaging the environment with their activities or omissions, or those performing their activities by violating regulations regarding environmental protection (hereinafter collectively,'unlawful activity') shall be liable (under criminal law, civil law, administrative law, etc.) in accordance with the contents of this Act and the provisions of separate legal rules.
Приняты меры для внедрения гибкого расписания работы, включая работу неполный рабочий день, работу на дому и сжатое расписание работы, чтобы сотрудники могли лучше сочетать свою производственную деятельность и частную жизнь и ограничивать факторы стресса; эти инициативы имеют особое значение для работающих молодых родителей, в особенности женщин, которые часто несут на себе непропорциональное бремя по уходу за детьми и выполнению семейных обязанностей. Flexible working arrangements, including part-time work, work at home and compressed work schedules, and other initiatives to help staff better balance their work and private lives and to reduce stress, have been introduced; these are of particular value to young working parents, especially women, who often bear a disproportionate share of child-raising and family responsibilities.
выражая свою глубокую обеспокоенность по поводу продолжающегося спора между Эфиопией и Эритреей и сохраняющейся напряженной и потенциально нестабильной обстановки в плане безопасности во временной зоне безопасности и в прилегающих районах и подчеркивая, что стороны несут главную ответственность за урегулирование этой ситуации путем скорейшего выполнения своих обязательств по Алжирским соглашениям, Expressing its deep concern about the continuing dispute between Ethiopia and Eritrea, and over the continued tense and potentially unstable security situation in the Temporary Security Zone and the adjacent areas, and stressing that it is the primary responsibility of the parties to end this situation by fulfilling expeditiously their obligations under the Algiers Agreements,
Г-н Синьё (Япония) говорит, что Япония, выражая свою озабоченность по поводу справедливости методологии, используемой для определения шкалы взносов, интересуется, можно ли считать справедливым то, что в соответствии с нынешней системой четыре из пяти постоянных членов Совета Безопасности в своей совокупности несут меньшее финансовое бремя, чем Япония. Mr. Shinyo (Japan) said that Japan had expressed its concern over the fairness of the methodology used for the scale of assessments, wondering how it should be considered fair that, under the current system, four of the five permanent members of the Security Council combined bore a smaller financial burden than Japan.
Вчера ночью, бесследно исчез второй старшина, который нёс рулевую вахту. Last night, while on his watch, a mate disappeared without a trace.
Законные приложения от ведущих производителей несут дополнительную нежелательную нагрузку. Наряду с их применением, некоторые из них изменяют различные настройки браузера, словно ваш браузер у них. Знаете ли вы, что AVG, ICQ, Jookz, Babylon, ZoneAlarm, Incredimail это лишь немногие, кто изменяет вашу домашнюю страницу, поиск по умолчанию и другие настройки? Legitimate software applications from leading vendors are carrying an additional unwanted load. Together with their application, some of them change various browser settings as if your browser is theirs. Did you know that AVG, ICQ, Jookz, Babylon, ZoneAlarm, Incredimail just to name a few, tweak your homepage, default search and other settings?
Том набил свою сумку грецкими орехами. Tom filled his bag with walnuts.
Пока один несет вахту, второй дрыхнет и воняет. One man comes off watch and climbs into the other man's stink.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!