Примеры употребления "неспособностью" в русском с переводом "incapacity"

<>
Это отчасти отражает политические манипуляции ИФОМ, вызванные неспособностью Манилы идти на реальные уступки. In part, this reflects political hedging by the MILF in the face of Manila's incapacity to make meaningful concessions.
Скорее всего, эта неудача объясняется врожденной неспособностью сторон согласовать друг с другом фундаментальные требования, лежащие в основе решения проблемы. Rather, failure stemmed from the inherent incapacity of both parties to reconcile themselves to each other's fundamental requirements for a settlement.
С учетом масштаба мировых экологических проблем, нельзя и представить больших затруднений, чем те, которые вызваны неспособностью наших лидеров к эффективному сотрудничеству по вопросам окружающей среды. Given the scale of the world’s ecological challenges, our leaders’ incapacity to cooperate effectively on the environment could not be more problematic.
Помимо своей неспособности сделать это, россияне хорошо осознают ошибки англо-американской модели. Apart from their incapacity to do so, Russians are well aware of the Anglo-American model's faults.
С 1945 года Pax Americana (Американский мир) прикрывает неспособность Европы обеспечить собственную безопасность. Since 1945, Pax Americana has papered over Europe’s incapacity to manage its own security.
На самом деле, арабские страны встречаются лицом к лицу с конфликтом именно из-за их неспособности согласовать такое разнообразие. In fact, Arab countries are imploding precisely because of their incapacity to reconcile such diversity.
Каждый день мы видим убедительные доказательства нашей неспособности полностью выполнить План действий, принятый на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей 1990 года. Glaring images that evoke our incapacity to fulfil completely the Plan of Action adopted at the 1990 World Summit for Children multiply daily before our eyes.
Странам с переходной экономикой не хватало в Дохе силы воздействия, что выражалось в их неспособности активно вступать в переговоры, с тем чтобы лоббировать свои особые интересы. Transition economies showed a lack of lobbying power in Doha that was reflected in their incapacity to actively enter the talks to promote their special interests.
В конце концов, замедление роста всех развитых стран - это результат отнюдь не добровольного самоограничения, а нашего более высокого уровня жизни - и нашей неспособности справиться с дисбалансом в собственной экономике. After all, the advanced countries' slower growth is not the consequence of voluntary self-limitation, but of our superior standard of living - and of our incapacity to settle our own economic imbalances.
В прошлом, боль дома и за рубежом по поводу качества управления США - его очевидная надменность, бессмысленное местничество и неспособность обеспечить последовательную, заслуживающую доверие и достойную политику - по большей части оказалась недолговечной. In the past, anguish at home and abroad about the quality of US governance - its apparent arrogance, mindless parochialism, and incapacity to deliver coherent, credible, and decent policy outcomes - has for the most part proved short-lived.
Самой большой проблемой арабо-израильского конфликта, как и во многих других сложных диспутах, всегда была неспособность или нежелание лидеров проводить мирную политику, не пользующуюся поддержкой превалирующего и часто парализующего общественного консенсуса. The major problem in the Arab-Isreli conflict, as in many other intricate disputes, has always been the incapacity or unwillingness of leaders to conduct a peace policy that is not supported by their societies' prevailing, and frequently paralyzing, consensus.
Эрих Фромм, покойный немецкий психолог и философ, когда-то сказал, что "история - это кладбище культур, которые пришли к своему катастрофическому концу из-за своей неспособности к плановой и рациональной добровольной реакции на проблемы". Erich Fromm, the late German psychologist and philosopher, once said that "history is a graveyard of cultures that came to their catastrophic ends because of their incapacity for planned and rational voluntary reaction to challenges."
Изначально неудовлетворенная потребность, как, например, она виделась основателям International Crisis Group, заключалась в уравновешивании растущей неспособности правительств, как из-за проблем безопасности, так и по причинам, связанным с бюджетом, составить четкую картину происходящего на местах в конфликтных областях. The primary unmet need seen by the founders of the ICG, for example, was to compensate for governments’ growing incapacity, for both security and budgetary reasons, to develop an accurate picture of what was happening on the ground in conflict zones.
Наконец, я хотела бы сказать, что если наши высокие слова не будут в ближайшее время преобразованы в реальные дела, они останутся не более чем молчаливым свидетельством нашего общего нежелания или неспособности преобразовать жизнь наших народов, взывающих о внимании и помощи. Finally, I would like to say that our noble words, unless translated quickly into palpable deeds, will remain no more than a silent testimonial to our collective unwillingness or incapacity to transform the lives of our peoples when they cry out for attention and redress.
В Зугдидском секторе патрули МООННГ порой сталкивались с демонстрациями вынужденных переселенцев, которые все более критично высказываются в адрес центральных органов власти Грузии, а также миротворческих сил СНГ и международных организаций вследствие их предполагаемой неспособности добиться прогресса в создании условий для возвращения. In the Zugdidi sector, UNOMIG patrols were on occasion confronted with demonstrations by internally displaced persons, who are becoming increasingly critical of the Georgian central authorities, as well as of the CIS peacekeeping force and international organizations, because of their perceived incapacity to achieve progress in creating conditions for return.
принять меры для исправления и изменения негативного отношения к концепции пожилого возраста, который следует рассматривать не как проявление слабости или неспособности, а как важный этап в жизни человека, характеризующийся зрелостью и мудростью и составляющий культурное достояние, которое связывает поколения и облагораживает общества; Efforts to correct and modify negative attitudes in the direction of a concept of old age not as reflecting weakness or incapacity but rather as an important stage in the life of a human being that is distinguished by maturity and wisdom and represents a cultural patrimony which links generations and elevates societies;
Кроме того, Специальный докладчик отмечает стигматизацию и дискриминацию в отношении психически больных лиц, а также реальную или предполагаемую неспособность таких лиц принимать решения в связи с их заболеванием- и именно вследствие сочетания этих взаимосвязанных проблем лица с умственными недостатками особенно уязвимы перед нарушениями их прав человека. The Special Rapporteur also notes the stigma and discrimination surrounding mental disorders, as well as the real or deemed incapacity of persons with mental disorders to take decisions on account of their illness- it is the combination of these interrelated issues that makes persons with mental disabilities particularly vulnerable to violations of their human rights.
Потеря взаимного доверия между сторонами и их абсолютная неспособность предпринять даже маленькие шаги навстречу друг другу, не говоря уже о выполнении взятых ими на себя обязательств без понукания третьих сторон, сделали (и до сих пор делают) мирное урегулирование в рамках международных структур единственным выходом из опасного тупика. Loss of mutual trust between the parties, and their total incapacity to take even the smallest step towards each other, let alone to observe their commitments without prodding by third parties, made (and still makes) an international framework for peace the only way out of the dangerous impasse.
Неспособность страны интегрировать в формальную экономику молодежь, выходящую на рынок труда, имеет огромные последствия для страны в целом, начиная от быстрого роста неформальной экономики до повышения национальной нестабильности; в последнем случае организованная преступность и прибегающие к насилию повстанческие группы зачастую способны активно рекрутировать новых членов среди многочисленной безработной молодежи. The incapacity of a country to integrate younger labour market entrants into the formal economy has a profound impact on the country as a whole, with effects ranging from the rapid growth of the informal economy to increased national instability; in the latter case, organized crime and violent rebel groups are often able to recruit heavily from the huge supply of unemployed youth.
Все еще стоит необходимость эффективного решения таких проблем, как изменение поведенческих моделей; проблема общения, особенно между сексуальными партнерами; доступные, недорогие, надежные и эффективные в использовании женские и мужские средства контрацепции; неспособность женщин и девочек настаивать на безопасном сексе; лечение ИППП, а также отсутствие технических возможностей для профилактических мер по ВИЧ/СПИДу. Areas such as behavior change; communication especially between sexual partners; accessible, affordable, dual and effective use of male and female condoms; women and girl's incapacity to negotiate safe sex practices and treatment of STIs and lack of technical capacity to manage HIV/AIDS preventive initiatives still needs to be effectively addressed.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!