Примеры употребления "непременного" в русском

<>
На третьем Социальном форуме особое внимание было уделено вопросам участия и расширения прав и возможностей в качестве непременного условия борьбы с нищетой и было признано, что конструктивное участие людей в принятии затрагивающих их решений является центральным компонентом основанного на правах подхода к сокращению масштабов нищеты. The third Social Forum paid special attention to participation and empowerment as an indispensable factor in combating poverty, and acknowledged that the meaningful participation of people in decisions affecting them is a central component of a rights-based approach to poverty reduction.
Как обязательная предпосылка процесса развития наука и техника быстро становятся непременным атрибутом всех аспектов деятельности в целях развития. As an indispensable component of development, science and technology is rapidly becoming a prominent feature in all aspects of development activities.
Непременным условием будет являться отличное знание (на рабочем уровне) английского языка, который имеет статус официального языка первого учебного курса. A perfect working knowledge of English, the official language of the first training course, will be indispensable.
Поскольку международный мир по-прежнему остается непременным условием достижения стабильности в развивающихся странах, глобальное процветание не будет возможно без обеспечения всестороннего развития развивающихся стран. So long as world peace remains indispensable to the stability of developing countries, there will be no global prosperity without the all-round development of developing countries.
Палестинская государственность всегда была непременным условием собственного долгосрочного мира и безопасности Израиля, и это всецело в интересах Израиля - разрядить, а не обострить проблему еще больше. Palestinian statehood has always been an indispensable requirement of Israel's own long-term peace and security, and it is overwhelmingly in Israel's interest to defuse rather than further inflame the issue.
Полное осуществление эмбарго на поставки оружия, введенного в резолюции 1701 (2006), является непременным условием сокращения напряженности и конфликтного потенциала, существующих сейчас в Ливане, и продвижения по пути к разоружению и роспуску всех ливанских и неливанских нерегулярных формирований. The full implementation of the arms embargo imposed by resolution 1701 (2006) is an indispensable element in decreasing the tension and conflict potential that currently exists in Lebanon and in paving the ground for the disarming and disbanding of all Lebanese and non-Lebanese militias.
Поощрять сбор медицинских данных с дезагрегацией по этническому/расовому происхождению, поскольку они являют собой инструмент для анализа относительно ущемленного положения населения африканского происхождения, с целью разработки конкретных программ в рамках политики позитивных действий и в качестве непременной основы для мониторинга и оценки воздействия. Promote the collection of health data disaggregated by ethnic/racial origin since this provides a tool for analysing the relatively disadvantaged situation of populations of African descent, with a view to designing specific programmes of affirmative-action policies, and as an indispensable basis for monitoring and impact assessment.
Поощрять сбор информации о доступе к жилью с дезагрегацией по признаку этнической группы/расы, принимая в расчет половую принадлежность, в качестве инструмента для установления относительной ущемленности населения африканского происхождения и разработки конкретной политики позитивных действий, а также в качестве непременной основы для мониторинга и исследований на предмет оценки воздействия. Promote the collection of information on access to housing, disaggregated by ethnic group/race, taking account of gender as a tool for determining the relative disadvantage experienced by populations of African descent, and formulate specific affirmative-action policies and also an indispensable basis for monitoring and impact-assessment studies.
В этой связи моя страна считает, что три основных компонента режима ДНЯО — ядерное разоружение, ядерное нераспространение и использование ядерной энергии в мирных целях — являются также непременными факторами усилий по поддержанию сбалансированности глобальной системы безопасности, поскольку само заключение Договора было бы невозможно без включения в него всех трех этих компонентов. In that regard, my country views the three pillars of the NPT — nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy — as indispensable for the maintenance of the equilibrium of the global security regime, for without each of those pillars, the Treaty would not have come into being.
Вы второй человек за сегодня, который считает, что револьвер в руке - гарантия непременного успеха. You're the second guy today that thinks a gat in the hand means the world by the tail.
Хотя она и не полностью соответствует первоначальному замыслу, декларация отражает преобладающие настроения в поддержку целей и задач, которые были поставлены в качестве ключевых и требующих непременного решения. Although it does not fully conform to its original intent, the declaration testifies to the prevailing mood in favour of supporting the Goals and tasks that have been identified as key and imperative issues.
Эти модели признаются в качестве непременного условия для гарантированного и эффективного осуществления права инвалидов на образование, но одновременно с этим ставится вопрос об осуществлении радикальных изменений в системах образования. The recognition of these modalities as a prerequisite for guaranteeing the effective exercise of the right to education of persons with disabilities is accompanied by calls for a number of radical changes in education systems.
Указания на причинную связь, которые присутствуют, в частности, в статье 10 Конвенции Лугано, направлены на то, чтобы смягчить проблемы, связанные с причинной обусловленностью, без непременного введения " истинной презумпции наличия причинной связи ". Providing pointers towards a causal link, as is the case with article 10 of the Lugano Convention, seeks to alleviate problems of causation without necessarily establishing “a true presumption of causal link”.
Воздавая от имени Японии должное усилиям всех соответствующих сторон, таких, как СДК, в деле поддержания безопасности как непременного условия осуществления стандартов, считаю важным отметить, что испытываемый представителями меньшинств страх является для них главным препятствием. While I would like to express Japan's appreciation for the efforts of all parties concerned, such as KFOR, to maintain security as a prerequisite for implementing the standards, it is important to point out that minorities'fear is the major obstacle confronting them.
Однако, этот негативный опыт, когда мы были свидетелями того, как избранное правительство пыталось разрушить демократические институты, содействовал укреплению нашей веры в необходимость соблюдения правопорядка и законности в качестве непременного условия достижения социального примирения и экономического развития. However, the unpleasant experience of seeing an elected Government destroy democratic institutions has served to strengthen our belief in the need to observe the rule of law and justice as necessary conditions for social harmony and economic development.
подчеркнули значимость эффективного потока информации и координации между различными компетентными органами на национальном уровне, отвечающими за предотвращение промышленных аварий, обеспечение готовности к ним и ликвидацию их последствий, в качестве непременного условия для развития эффективного и взаимовыгодного двустороннего сотрудничества между Сторонами в рамках Конвенции о промышленных авариях ЕЭК ООН; Stressed the significance of an efficient flow of information and coordination between different competent authorities at national level responsible for the prevention of, preparedness for and response to industrial accidents as a precondition for developing effective and mutually beneficial bilateral cooperation between Parties within the framework of the UNECE Industrial Accidents convention;
Подтверждая нашу поддержку работы, осуществляемой Советом и его Контртеррористическим комитетом в борьбе с этим вселенским бедствием, я хотел бы еще раз обратиться к международному сообществу с призывом наладить сотрудничество в области законодательной и политической деятельности, определенной в резолюции 1373 (2001) в качестве непременного условия успешной борьбы с терроризмом. In reiterating our support for the work being carried out by the Council and its Counter-terrorism Committee in fighting this universal scourge, I should like to reiterate our appeal to the international community to cooperate with respect to the legislative and political activities required under resolution 1373 (2001) in order successfully to combat terrorism.
Если концепция уполномоченного получателя в рамках МДП позволяет обеспечить только разгрузку непосредственно на территории получателя, но все же обязывает транспортного оператора обращаться в таможню места назначения для получения подписи и штемпеля в качестве непременного условия надлежащего прекращения операции МДП и для того, чтобы он смог забрать книжку МДП, то реальная ценность этой концепции довольно ограничена. In case the concept of authorized consignee in TIR only enables the direct unloading at the consignee's premises, but still obliges the transport operator to go to the Customs office of destination to obtain signature and stamp, as prerequisites for the proper termination of the TIR operation and in order to be able to take the TIR Carnet back home, its added value is rather limited.
В дополнение к замечаниям, высказанным от имени Европейского союза представителем Люксембурга, я хотел бы кратко остановиться на трех моментах: во-первых, способах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и избавления от нужды; во-вторых, на необходимости укрепления верховенства права как непременного условия свободы жить в достойных человека условиях; и, в-третьих; на необходимости реформы Совета Безопасности. In addition to the comments made on behalf of the European Union by the representative of Luxembourg, I would like to touch briefly on three points: first, the way forward to reach the Millennium Development Goals and to achieve freedom from want; secondly, the need to strengthen the rule of law as a prerequisite for the freedom to live in dignity; and, thirdly, the need for Security Council reform.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!