Примеры употребления "неполной занятости" в русском

<>
Переводы: все73 underemployment36 part-time employment9 другие переводы28
Во многих странах 30-45% работоспособного населения относятся к категориям безработных, неактивных или работающих в режиме неполной занятости. In many countries, 30-45% of the working-age population is unemployed, inactive, or working only part-time.
Женщины в недостаточной мере представлены в составе рабочей силы, но они чаще работают на условиях неполной занятости или сверхурочно. While women are under-represented in the workforce, they are more likely to be working part-time or very long hours.
К примеру, тех, кто одновременно самозанят и работает на условиях неполной занятости, можно было бы лучше инкорпорировать в социальные программы. For example, those who are partly self-employed and partly employed by a third party would have to be better incorporated into social policies.
Эти эксперты размещаются в ряде стратегически важных географических точек, и в целях максимально эффективного использования ресурсов многие из них работают на условиях неполной занятости. The experts are based in a number of strategic geographical locations and many of them are employed on a part-time basis in order to make the most efficient use of resources.
потеря квалификации и обесценивание человеческого капитала в результате разрушения и устаревания системы образования и профессионального обучения, слабого уровня санитарно-медицинского обслуживания, низкой зарплаты и распространения безработицы и неполной занятости; и The lack of skills and depreciation of human capital, stemming from the destruction and debasement of the education and training systems, instability in the health situation, low wages and widespread unemployment and under-employment; and
Более высокий уровень занятости в сфере производительного труда является неотъемлемой частью самого процесса развития и предусматривает перенос центра тяжести на трудоемкие сектора, подсектора и технологии в регионах, характеризующихся более высокими уровнями безработицы и неполной занятости. Greater productive employment was aimed in the growth process itself by concentrating on sectors, sub-sectors and technologies which are labour intensive, in regions characterised by higher rates of unemployment and under employment.
Вместе с тем он просит разрешения вернуться в свою страну на судебную работу там и завершить свою работу для Трибунала в режиме неполной занятости, возвращаясь в Арушу, когда это необходимо, для обсуждений и принятия решения. However, he is asking for permission to return to his country, take on judicial work there and finalize his work for the Tribunal on a part-time basis, returning to Arusha when necessary for deliberations and judgement delivery.
В документе будут представлены имеющиеся в Соединенном Королевстве статистические данные о временной работе и о нестандартных формах занятости, например, о случайной работе, а также статистические данные о различных типах работы по трудовым соглашениям и о неполной занятости. The paper will present the statistics available in the UK on temporary working and non-standard forms of employment- for example, casual work, and different types of contract working, as well as part-time working.
Значительные размеры неполной занятости, задержки по выплате зарплаты и ее низкий уровень, отсутствие эффективной системы контроля за трудоустройством в частном секторе, особенно на мелких и средних предприятиях, обусловили широкое распространение такого явления, как вторичная и неформальная занятость. The significant levels of partial employment, the low wages and delays in paying them, and the lack of effective control over job placement in the private sector, especially in small and medium enterprises, are all attributable to the wide-scale introduction of secondary and unofficial employment.
Еще одной задачей в среднесрочном и долгосрочном плане является улучшение качества занятости примерно миллиона лиц, которые работают в условиях неполной занятости, в основном в неформальном секторе и на мелких сельскохозяйственных работах, где достойные условия труда просто отсутствуют. Another, medium- and long-term challenge is to improve the quality of employment for approximately one million underemployed workers, mostly in the informal sector and the small-scale peasant economy, who lack decent working conditions.
В других секторах частного рынка труда возможности работать неполный рабочий день также ограничены и таким ограничителем выступает, например, положение о том, что численность работников, работающих полный рабочий день, не должна сокращаться из-за создания рабочего места на условиях неполной занятости. In other parts of the private labour market, the possibilities for part-time work are also limited, for example in the form of provisions stating that the number of full-time employees must not drop because a part-time position is established.
Он также рекомендует, чтобы государство-участник в полном объеме предоставляло пособия по социальному обеспечению работающим на условиях неполной занятости, большинство из которых составляют женщины, и приняло меры по ликвидации сегрегации в области труда и занятости, в частности посредством образования и профессиональной подготовки. It also recommends that the State party extend full social security benefits to part-time workers, the majority of whom are women, and take measures to eliminate occupational segregation, in particular through education and training.
Для осуществления этих направлений деятельности в 2007 году Управлением по вопросам космического пространства были предоставлены на основе неполной занятости услуги одного сотрудника категории специалистов и одного старшего помощника для координации со всеми партнерами осуществления направлений деятельности, предусмотренных в программе платформы на 2007 год. In order to carry out the activities, in 2007 the Office for Outer Space Affairs made available the part-time services of one staff member in the Professional category and one executive assistant to coordinate with all partners the implementation of activities contained in the platform programme for 2007.
В соответствии с Кодексом любая форма дискриминации, особенно по признаку пола, расы, этнического происхождения, сексуальной ориентации, религиозной принадлежности или членства в профсоюзе, запрещена, также как и дискриминация по признаку полной или неполной занятости или же в зависимости от наличия постоянного или временного трудового договора. In accordance with the Code, any form of discrimination, particularly on grounds of sex, race, ethnicity, gender, sexual orientation, religious affiliation or membership of a trade union was prohibited, as was discrimination based on whether a person was employed full-time or part-time, or whether he or she had a permanent or a temporary contract.
Введение сокращенного рабочего дня и неполной занятости для постоянных государственных служащих (Государственный указ от 23 декабря 1997 года, PB 1997, 313 и положения 1998 года о введении в действие правового статуса) облегчили им совмещение трудовой деятельности с уходом за детьми и выполнением домашних обязанностей. The introduction of reductions in working hours and part-time work for permanent government employees (National Ordinance of 23 December 1997, PB 1997, 313 and the 1998 provisions implementing legal status) makes it easier for them to combine work with care and domestic responsibilities.
В силу этого будет необходимо создать полные ставки должностей председателей объединенных апелляционных советов в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби, а также обеспечить предоставление дополнительной административной поддержки секретариатом объединенных апелляционных советов в Вене и Найроби, которые в настоящее время работают лишь на основе неполной занятости. It would therefore be necessary to establish of a full-time presiding officer in the New York, Geneva, Vienna and Nairobi Joint Appeals Boards, as well as to provide additional administrative support to the Joint Appeals Board secretariats in Vienna and Nairobi, which currently only operate on a part-time basis.
Их ежемесячные отчеты подчеркнули, что есть еще «значительное недоиспользование трудовых ресурсов», что отражает не только уровень безработицы 6,1%, но и миллионы работников на неполной занятости ищущих постоянную работу и тех, кто официально не подсчитан в качестве безработных потому что они не активно ищут работу. Its monthly statements emphasize that there is still “a significant underutilization of labor resources,” reflecting not only the 6.1% unemployment rate, but also the millions of part-time employees seeking a full-time job and those who are not officially counted as unemployed because they are not actively looking for work.
Оценка социальных последствий включает комплекс методов и инструментов, которые могут применяться плановыми и руководящими органами для оценки воздействия социальной, экономической и иной государственной политики на конкретные общественные группы или на конкретные социальные параметры, например на масштабы и степень нищеты или уровень занятости и неполной занятости. Social assessment consists of a set of methods and instruments that can be employed by planners and policy makers to assess the impact of social, economic and other public policies on specific groups within society or on specific social parameters such as incidence and depth of poverty, or employment and unemployment.
В частности, в 2008 году Управление по-прежнему будет предоставлять услуги одного сотрудника категории специалистов на условиях полной занятости и одного старшего помощника на условиях неполной занятости для оказания помощи Директору Управления в планировании и координации деятельности в рамках программы СПАЙДЕР-ООН и в управлении ею. More specifically, in 2008 the Office will continue to make available the full-time services of one staff member in the Professional category and the part-time services of one executive assistant to assist the Director of the Office in planning, coordinating and managing UN-SPIDER.
Так, например, используемый для измерения безработицы, полной и неполной занятости в рамках обследования рабочей силы критерий " выполнения оплачиваемой работы по меньшей мере в течение одного часа в ходе базисной недели " начинает терять свое значение, в особенности в таких странах, как Малайзия, где уровень безработицы является весьма низким. For instance, in Labour Force Survey “worked at least one hour for economic gain during the reference week” criterion used in measuring unemployment, full employment, under employment participation rates is being challenged for its validity especially in countries like in Malaysia where the unemployment is very low.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!